把“開學”翻譯成open school?說明你對open的含義還不太清楚,有小夥伴就說了,open不是可以指“開門”麼?那學校開學不也是學校開始運作,跟“開門”一個意思...可不是這樣哦。
我們所說的“開學”其實是說,新學期開始,假期結束,學生重新回到學校上學,而放到英文中open school 則跟中文的意思不同,只是單純的學校開放了它的大門,有可能是學校的。
“開放日open day”(學校、大學、工廠等接受公眾參觀的)接待日,開放日
a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there
另外open school裡的open也可作形容詞,就變成了“開放的學校”,所以,這個表達並不準確。
我們都知道“學期”是semester/term,在這裡補充一下這兩個詞的區別。
①semester 適用於美國,一學年分為兩個學期。the spring/ fall semester 春季/秋季學期
②term 適用於英國,一學年分為三個學期。the spring/ summer/ fall term 春季/夏季/秋季學期。其次,term還可以表示專業術語。
“開學”是新學期的開始,所以用new semester(或term) starts/begins表示。
例句:
British universities start in September or October.
英國大學於九月份或十月份開學。
開學也意味著師生都需要返校了,所以開學還可以用back to school代替。外國朋友和你說back to school時,不要總是理解為平常出入校園哦,他可能是在說開學了。
例句:
My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport.
我的兒子這個星期一開學,他是搭乘公共交通工具去的。
01、“報到”怎麼說?
開學後我們都要去自己的班級報到,報到不要翻譯成report one s arrival,一點都不地道。報到也就是登記註冊學生們的學籍信息,所以外國人都用register表示報到。
例句:
Students have started registering this morning.
今天上午,學生們已經開始報到了。
02、go to the school和go to school有什麼區別
我們以前學英語的時候,表達自己去上學都會說go to school,那麼go to the school又在表達什麼呢?
千萬不要把go to the school也理解為去上學,其實go to the school更準確的意思是去學校,不過,是不是去學校上學就不確定了,也有可能是去學校上班或者因為其他事去上學。
例句:
①He often goes to the school to see his teacher.
他經常回母校去看望老師。
②She will have to go to school
她將不得不去上學。
03、學校相關的其他表達
①elementary school小學
②junior high school初中
③senior high school高中
④alma mater母校
⑤alumnus男校友
⑥alumna女校友
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
閱讀更多 豎起耳朵聽 的文章