“敲門”千萬別翻譯成“knock the door”,理解錯麻煩大了

“敲門”千萬別翻譯成“knock the door”,因為如果和外國人說knock the door,人家怕是誤以為你要搶劫了。knock the door其實是

破門而入的意思。

正確的表達應該是:①knock on the door②knock at the door (美式口語中常用來表示敲門聲)

例句:

①He knocked on the door and waited for someone to answer.

他敲了敲門,等待有人回應。

②She heard a knock at the door, so she opened it to see who was there.

她聽見有人敲門,就把門打開看看是誰。

“敲門”千萬別翻譯成“knock the door”,理解錯麻煩大了

關於door英語中有很多跟它相關的短語,跟著皮卡丘學習一些吧!

01、close/shut the door on sth

英文釋義:to make it impossible for something to happen, especially a plan or a solution to a problem使(尤指計劃或解決方案)成為不可能

例句:

There are fears that this latest move might have closed the door on a peaceful solution.

人們擔心這一最新動向或許已關閉了和平解決問題的大門。

“敲門”千萬別翻譯成“knock the door”,理解錯麻煩大了

02、open the door

open the door大家都知道是開門的意思,加上介詞to/for,就會衍生更多的意思!open the door to sth可以解釋為向...開門打開...的門,還可以表示為...創造機會。而加上for,意思比較類似。

open the door for sb/sth意思是:為...開門、提供機會/方便、創作可能

例句:

①Research on genes should open the door to the new medical treatments.

對遺傳基因的研究將會為全新的醫療方法創作機會。

②If the record is successful, it could open doors for my career.

如果這個記錄成功了,將會為我的事業提供機會。

“敲門”千萬別翻譯成“knock the door”,理解錯麻煩大了

03、show sb. the door

英文釋義:to make it obvious that you do not want someone to be present and that they should leave趕走(某人);請(某人)離開;給(某人)下逐客令

①show sb. the door意思是“(因不受歡迎而)攆某人出去”、“對某人下逐客令”。

②show sb. to the door意思是:“把某人送到門口”,不可將兩者混淆。

例句:

When I told my bank that I wanted to borrow $100,000 they showed me the door.

我告訴銀行我想借10萬美元時,他們直接讓我走人。

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: