西方語言為什麼把“道”翻譯成Tao?



威妥瑪拼音的長遠目的是給所有主要漢語方言標音,就像國際音標那樣,所以把b、d、g、v、z等字母保留給了吳語這類有全濁音的語言,在拼寫官話這類無全濁音的語言時,只用p、t、k、c等字母。

這裡的官話實際是指漢語普通話,英語中稱為mandarin。

【英語】mandarin ['mændərɪn]n. 官話; 滿清官吏; 普通話

拆解:man+dar+in。

經由葡萄牙語、馬來語源自梵語。

man-源自PIE(原始印歐語)*men-,表“思考”。

-dar是梵語中的後綴-tra在葡萄牙語中的變化。

-in是梵語表“行為者”的後綴。

中國民間詞源(Chinese folk etymology)有時錯誤地解釋為源自“滿大人”。

它實際上源自葡萄牙語mandarim, mandarij,源自馬來語menteri, manteri,源自梵語मन्त्रिन् (mantrin, “minister, councillor”),源自मन्त्र (mantra, “counsel, maxim, mantra”) + -इन् (-in, an agent suffix)。

梵語中的म讀ma,-इन्讀in。輔音न्下面的小斜線表示這裡沒有短元音a。梵語中的輔音字母的讀音通常都含有短元音a,當不需要這個a時就在下面加一個小斜線。

【英語】mantra['mæntrə]n. 梵語頌歌; 真言; 禱告文

拆解:man+tra。

man-表“思考”。

-tra是源自PIE*tro-“工具格”後綴。

源自原始印度-雅利安語*mántram,源自原始印度-伊朗語*mántram,源自PIE(原始印歐語)*mén-tro-m,源自*men- (“to think”),因此它的本來意思是“思考的工具”。在梵語中,मनस् (mánas, “mind”)表“思考”。


英語中的mantra對應梵語中的मन्त्र (mantra, “counsel, maxim, mantra”)。

在拉丁語的後代語言中,拉丁語詞中的t通常變化為d或脫落。如,拉丁語中的mater(媽媽)在西班牙語、意大利語成了madre,葡萄牙語中就成了mãe,在法語中成了mère。

也就是說,後綴-ter分別變化為-dre,-e和-re。

所以,記憶法語表“媽媽”的單詞mère只要重點記憶me-就可以了。而西班牙語、意大利語和拉丁語一樣,只要重點記憶ma-就可以了。同理,英語中的mother只要重點記憶mo-就可以了,後面的-ther同樣是源自PIE(原始印歐語)的後綴。

在威氏拼音中,用p、t、k、c等字母對應漢語拼音中的b、d、g、z。

所以,漢語中的“道dao”就成了Tao。

現在您再看到把Plato翻譯成“柏拉圖”也就不會再感到奇怪了。

【英語】Plato[ˈpleitəu]n. 柏拉圖(公元前427?-347, 古希臘哲學家)

源自拉丁語Plato,源自古希臘語Πλάτων (Plátōn),源自πλατύς (platús, “broad, wide”),源自PIE(原始印歐語)*pléth₂us,源自*pleth₂- (“flat”)。


西方語言為什麼把“道”翻譯成Tao?


【英語】flat[flæt]n. 平面, 平坦部分; 淺灘; 沼地;公寓大樓; 公寓房間adj. 平的, 平坦的;

和英語、荷蘭語同屬印歐語系日耳曼語族西日耳曼語語支的德語中,至少有2個單詞和英語中的flat相對應,一個是flach,一個是platt。

【德語】flach(國際音標/flaχ/ adj. 平的。平整的。平坦的。平淡的。

【德語】platt (國際音標/plat/) adj. adv. 平的。扁平的。平淡無奇的。

大家可以很清楚地瞭解:德語單詞flach是日耳曼語源,而platt是拉丁語源,最終都源自PIE。

認識德語單詞platt,再記憶相應的法語單詞易如反掌。

【法語】plat[pla]plat,-e a. 平坦的,扁平的;平凡的,乏味的;恭順的

法語詞尾的輔音通常不發音,很像古漢語和廣東話中的“入聲”。

拉丁語和它的後代語言中的p、t、k以及希臘語和俄語中的相應字母對應漢語拼音中的b、d、g。

現代漢語拼音中的b、d、g是不送氣清塞音,在讀輕聲會濁為不送氣濁塞音,對應西方語言中的b、d、g,國際音標的[b]、[d]、[g]。

而漢語拼音中的p、t、k是送氣清塞音,對應國際音標中的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],在威氏拼音中分別寫成p'、t'、k'。

漢語拼音、國際音標、威氏拼音中關於漢語中的送氣清塞音p、t、k和不送氣清塞音b、d、g的對應關係表。

西方語言為什麼把“道”翻譯成Tao?


分享到:


相關文章: