中華美食屆的流量明星——螺螄粉又雙叒叕上熱搜啦!
最新熱搜是#螺螄粉的英文名#,看來這道名菜是要正式“臭”出國門了啊!其實早在去年,柳州就已經在著手準備“螺螄粉申遺”的工作了,所以中華美食屆的流量小生早就有正式的英文名啦!2015年,在《柳州螺螄粉地方標準》、《預包裝柳州螺螄粉地方標準》的第三次修正稿中規定將螺螄粉的官方英文名定為:“Liuzhou river snails rice noodle”,但各路網友腦洞大開豈是區區一個官方譯名可以阻擋的?
有的小夥伴可能還沒看懂這個“Russian fan without e”是啥意思,小編給解釋一下就是Russian fan=俄羅斯粉,without e=俄不發音,所以Russian fan without e=羅斯粉=螺螄粉!【沒想到我們俄羅斯還能蹭上流量明星的熱度,呱嘰呱嘰!】
正當小編就著熱搜往下刷的時候,突然就看到了這條微博:
螺螄粉的俄語名確實是“中國臭麵條”,但不是китайская тухлая лапша, 而是китайская вонючая лапша !此“臭”(вонючий)非彼“臭”(тухлый),可不能把內味兒給搞混了呀!
Лосыфэнь (螺螄粉), дословно – улиточной лапше. Свое название она получила за то, что подается в бульоне, приготовленном на основе свиных костей и улиток. Улитки придают бульону специфический запах тины. Он усиливается еще одним непременным ингредиентом блюда – мариноваными побегами бамбука, которые источают ароматы хозяйственного мыла и чуть подгнившей рыбы.
螺螄粉 (Лосыфэнь)——字面意思是“蝸牛面”,之所以叫這個名字是因為螺螄粉的湯頭是由豬骨和螺螄熬製而成,螺螄的加入使湯汁增加了一絲泥潭的味道,散發出脂肪肥皂和微腐臭魚獨特氣味的酸筍使得湯汁的風味更加濃郁。
Несмотря на крайне специфический аромат, своим изумительным кисло-острым вкусом «вонючая лапша» уже покорила весь Китай: ежедневно по стране продается до миллиона плошек этого блюда.
儘管“香”味獨特,螺螄粉憑著自己驚人的酸辣口味還是在中國斬獲粉絲無數:在中國,螺螄粉的日銷售量高達百萬。
不過菜名翻譯都已經是老梗了,那些奇葩英文菜名想必大家都已經看膩了,所以小編這次找了幾個名菜沙雕俄語譯名,清新脫俗,帶來了新笑點。
以上就是今天的全部沙雕內容啦~
讀到這裡的都是真愛
Благодарю вас так много!
大感謝!
閱讀更多 小肥肥俄語邦 的文章