除了《靜夜思》,《將進酒》也是後人改編的,李白原版更霸氣

有段時間網上一直爭議一個問題,那就是李白《將進酒》的“將”是讀“qiāng”?還是“jiāng”?

我第一次知道《將進酒》這首詩時,以為是“jiāng”,可是後來老師卻跟我說應該念“qiāng”。

而我也一直以為這是正確的讀音,直到後來聽了葉嘉瑩老師解讀《將進酒》,才明白應該是念“jiāng”。

可是因為“qiāng”的讀音深入人心,所以即使很多人如今也知道讀錯了,卻一時很難改正。

但其實無論是讀“qiāng”還是“jiāng”,都不是李白的本意。

為什麼這麼說呢?

因為李白的這首詩,原來並不叫《將進酒》,而是《惜樽空》。

我們如今讀的《將進酒》本是後人改編的,李白原版更霸氣。

除了《靜夜思》,《將進酒》也是後人改編的,李白原版更霸氣

現在流行的《將進酒》是宋人改編後的版本,而李白的原版在敦煌莫高窟的殘卷中有記載。

其實對比下,兩者大體上是差不多的,但還是有些差別。

李白寫這首詩時,是他在被唐玄宗賜金放還後的第八年。

當時的他常常和友人岑勳、元丹丘就是詩中的岑夫子,丹丘生兩人遊山玩水,對酒當歌。

他將自己滿腹的心酸憤恨寄託在“酒”中,於是便有了這首《惜樽空》

詩歌的相同之處,我們就不說了,就來說說這兩首詩的不同之處。

除了《靜夜思》,《將進酒》也是後人改編的,李白原版更霸氣

第一是“床頭明鏡”和“高堂明鏡”。

其實我最早讀到“高堂明鏡”的時候就覺得有些違和感,古來有“明鏡高懸”這個說法,但是高堂的明鏡和“白髮”有什麼關係呢?

所以“床頭明鏡”應該更為恰當,富有生活氣息。

也許是宋人覺得“床頭”太俗氣,不符合李白浪漫如仙的風格,才改成“高堂”吧。

第二是“朝如青雲”和“朝如青絲”。

其實“青雲”和“青絲”都有黑髮的意思,李賀有詩云“青雲教綰頭上曲,明日與作耳邊璫”,這裡的“青雲”就是指黑髮

如今我們更多的是用“青絲”,但是我覺得李白這裡還是“青雲”更加恰當,因為後文是“暮成雪”,雲對雪,無論是內容還是意境都更美。

除了《靜夜思》,《將進酒》也是後人改編的,李白原版更霸氣

第三是“天生吾徒有俊才”和“天生我材必有用”。

這兩句雖然都是自信之意,但還是有所區別的。

李白的原句強調的是自己的才華,而改編後的強調的更多的是一種信念,相信自己的才華一定不會被埋沒。

顯然後一句更加響亮,但我還是喜歡前一句,這才是李白的狂傲本色,因為有“俊才”,他才敢散盡千金。

第四是“請君為我傾”和“請君為我傾耳聽”。

這兩句的意思就完全不一樣了,前一句是讓友人盡情地飲酒,而後一句則是讓友人傾聽他的“歌”。

我覺得還是前一句更為恰當,因為他為好友“歌”的最終目的還是勸酒。

除了《靜夜思》,《將進酒》也是後人改編的,李白原版更霸氣

第五是“鐘鼓饌玉豈足貴”和“鐘鼓饌玉不足貴”。

這兩句僅有一字之差,但是語氣卻大不相同。

前一句的“豈”有反問的意味,而後一句的“不”,是肯定語氣。

我們也知道,比起普通的肯定句,反問句的語氣更為強烈,也更有韻味。

這裡的反問突出了李白對富貴的蔑視,他的狂傲可見一斑。

第六是“古來聖賢皆死盡”和“古來聖賢皆寂寞”。

這一句應該算是李白最最狂傲的一句了,對於古代的聖賢,很多人都會存著一種敬畏心。

可是李白卻不一樣,他直言聖賢“皆死盡”,是何等狂傲。

其實無論是從風格還是內容上來說,“死盡”和後文的“留其名”顯然更搭。

杜甫就曾說

“爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流”,說的就是“身死”和“留名”這個問題。

也許宋人覺得李白這句太狂了,所以就給改成了“寂寞”。

除了《靜夜思》,《將進酒》也是後人改編的,李白原版更霸氣

其實無論是從哪一句來說,李白的原詩都更狂傲,但是這樣的狂傲卻不容於世,所以宋人就將這首詩改成了我們如今的版本。

讀了原詩,才知當年的李白有多狂,多霸氣。


分享到:


相關文章: