“同居”不僅僅是 live together,準確的說法有點奇怪


“同居”不僅僅是 live together,準確的說法有點奇怪


common law partner 同居伴侶

相比以前,現在社會觀念要更加開放,情侶同居也是很常見的事,那同居的英文是live together嗎?這個表達只是說住一起,未婚同居我們可以用common law partner表示。


common law partner描述的是一種事實婚姻關係,意思是同居伴侶,多指那些雖然沒領證,但同居時間不短的情侶。

在國外填寫個人信息時,婚姻狀態那一欄的選擇經常能看到這個表達,大家別理解成普通法哦。

例句:I am unmarried, he is only my common-law partner.

我還沒結婚,他只是我的同居伴侶。

“同居”不僅僅是 live together,準確的說法有點奇怪


shack up with 同居


shack [ʃæk] 居住;簡陋的小屋

shack up with 和……同居

cohabit [koʊˈhæbɪt] 同居(無婚姻關係)


除了common law partner,同居還有哪些地道表達呢?


shack是居住的意思,所以shack up with someone就是和某人同居的意思。同居最簡單的表達就是cohabit,需要注意的是,cohabit只適用於無婚姻關係的人。


例句:

She will shack up with her boyfriend after graduation.

她畢業後會和男朋友同居。


“同居”不僅僅是 live together,準確的說法有點奇怪


flat-share 合租


flatmate [ˈflætmeɪt] 合住公寓套間者flat-share 合租

除了情侶,很多在外打拼的年輕人也會為了省房租而住在一起。

這種在同一屋簷下的關係就是簡單的合租關係,也就是共享房子。flat是公寓,share是分享,所以合租應該說flat-share,合租室友也就是flatmate。

例句:

I often go shopping with my flatmate at weekends.我週末經常和合租室友去逛街。

“同居”不僅僅是 live together,準確的說法有點奇怪


live apart 分居


live apart 分居


兩個人住在一起很考驗感情,情侶會選擇同居來磨合感情,感情不和的夫妻也會決定分居,分居用英語怎麼說呢?


分居的表達要比同居簡單很多,apart是分離,separate是分開的,所以我們直接用live apart或separate表示分居。

例句:He often quarrels with his wife, so they decided to live apart.他經常和妻子吵架,所以他們決定分居。


“同居”不僅僅是 live together,準確的說法有點奇怪


shotgun marriage 奉子成婚


shotgun [ˈʃɑːtɡʌn] 獵槍

shotgun marriage 奉子成婚

在這個年代,奉子成婚也不是什麼新鮮事,但奉子成婚不要說成marry with a child,老外可能會誤解你的意思。因為這個表達裡的child指的是已經出生了的孩子,不是胎兒。

奉子成婚應該說shotgun marriage。shotgun是獵槍,shotgun marriage可不是搶婚,而是形容不得不結婚的情形,奉子成婚的婚禮就是shotgun wedding。

例句:His girlfriend is pregnant, they will have a shotgun wedding.他的女朋友懷孕了,他們要奉子成婚了。


分享到:


相關文章: