common law partner 同居伴侶
相比以前,現在社會觀念要更加開放,情侶同居也是很常見的事,那同居的英文是live together嗎?這個表達只是說住一起,未婚同居我們可以用common law partner表示。
common law partner描述的是一種事實婚姻關係,意思是同居伴侶,多指那些雖然沒領證,但同居時間不短的情侶。
在國外填寫個人信息時,婚姻狀態那一欄的選擇經常能看到這個表達,大家別理解成普通法哦。
例句:I am unmarried, he is only my common-law partner.
我還沒結婚,他只是我的同居伴侶。
shack up with 同居
shack [ʃæk] 居住;簡陋的小屋
shack up with 和……同居
cohabit [koʊˈhæbɪt] 同居(無婚姻關係)
除了common law partner,同居還有哪些地道表達呢?
shack是居住的意思,所以shack up with someone就是和某人同居的意思。同居最簡單的表達就是cohabit,需要注意的是,cohabit只適用於無婚姻關係的人。
例句:
She will shack up with her boyfriend after graduation.
她畢業後會和男朋友同居。
flat-share 合租
flatmate [ˈflætmeɪt] 合住公寓套間者flat-share 合租
除了情侶,很多在外打拼的年輕人也會為了省房租而住在一起。
這種在同一屋簷下的關係就是簡單的合租關係,也就是共享房子。flat是公寓,share是分享,所以合租應該說flat-share,合租室友也就是flatmate。
例句:
I often go shopping with my flatmate at weekends.我週末經常和合租室友去逛街。
live apart 分居
live apart 分居
兩個人住在一起很考驗感情,情侶會選擇同居來磨合感情,感情不和的夫妻也會決定分居,分居用英語怎麼說呢?
分居的表達要比同居簡單很多,apart是分離,separate是分開的,所以我們直接用live apart或separate表示分居。
例句:He often quarrels with his wife, so they decided to live apart.他經常和妻子吵架,所以他們決定分居。
shotgun marriage 奉子成婚
shotgun [ˈʃɑːtɡʌn] 獵槍
shotgun marriage 奉子成婚
在這個年代,奉子成婚也不是什麼新鮮事,但奉子成婚不要說成marry with a child,老外可能會誤解你的意思。因為這個表達裡的child指的是已經出生了的孩子,不是胎兒。
奉子成婚應該說shotgun marriage。shotgun是獵槍,shotgun marriage可不是搶婚,而是形容不得不結婚的情形,奉子成婚的婚禮就是shotgun wedding。
例句:His girlfriend is pregnant, they will have a shotgun wedding.他的女朋友懷孕了,他們要奉子成婚了。
閱讀更多 TonyRongEnglish 的文章