《金瓶梅》在國外的影響力,為什麼不亞於《紅樓夢》呢?

《金瓶梅》這部書一出現,就引起極大的震撼,贊之也有、毀之也有,被稱為明代四大奇書之一。在後世學者對於《金瓶梅》的評價中,逐步認識到《金瓶梅》是一部“曠世奇作”。

實際上,《金瓶梅》,很早就成為俄羅斯漢學研究的對象。1880年,B.П.瓦西里耶夫(王西里)在其著作《中國文學史綱要》中最後一章“民間文學——戲劇,中篇和長篇小說”裡,專門介紹了《金瓶梅》的故事內容:“中國人認為《金瓶梅》是最傷風敗俗的小說。此書書名由小說中三個女人(潘金蓮、李瓶兒和春梅)名字中的一個字組成。⋯⋯對於我們而言,《金瓶梅》揭示了中國人的內心生活,暴露了肉慾橫流和下流齷齪的一面。這種劣性激發他們編制了所謂的春宮畫。”可謂《金瓶梅》最早的俄文意譯本了。

《金瓶梅》在國外的影響力,為什麼不亞於《紅樓夢》呢?

對《金瓶梅》的情節介紹過程中,瓦西里耶夫的用語也比較幽默。如介紹《金瓶梅》第八回《盼情郎佳人佔鬼卦燒夫靈和尚聽淫聲》中的場面:“有一個場景著實有趣,當和尚們唸經超度死者之時,悲痛至極的寡婦令那些拋卻了紅塵的修行者心馳神搖,真可謂唸佛號不知顛倒,沙彌情蕩,罄槌敲破老僧頭。”

在提及李瓶兒嫁給西門慶後,瓦西里耶夫卻停住了筆,僅僅強調:“還想提及一處描寫著名燈節的場景。”“西門慶死於精盡力竭,因為他把和尚給他的丹藥都吃完了。這樣也好,這就是神職人員乾的事情!”等。他主要還是想向俄國讀者介紹中國民俗與《金瓶梅》本身的語言藝術,這樣一來,也可以讓讀者聯想到西方自《十日談》起文學作品裡常出現的揭露神職人員的醜態畢露,對俄國讀者理解作品有很大幫助。

《金瓶梅》在國外的影響力,為什麼不亞於《紅樓夢》呢?

到了1951年,荷蘭漢學家高羅佩(R.h.vanGuilk,1910)1967)在日本完成了《秘戲圖考》一書。在該書的上篇《性文獻的歷史概覽》一章中論及色情小說時,高羅佩就涉及《金瓶梅》的評價。如下:

有兩部小說對春宮畫冊有重大影響,即《繡榻野史》和《株林野史》。這兩部書在其作者在世時就已經在中國甚為流行。然而它們現在事實上已默默無聞。值得注意的是,現在很出名的色情小說在它們出版的時代卻無人知曉。例如,偉大的色情小說《金瓶梅》,直至一六一o年,仍知者甚少。此後不久,才在其首印之地蘇州流傳開來,而直至康熙時期才舉國聞名。原因在於,活著時就出了名的色情小說家們是編造粗俗、淫猥故事的行家裡手,這些故事是按他們的真正的猥褻心理寫成的,這種心理迎合萬曆時期沉溺於聲色犬馬的士大夫的淫蕩口味。因為這些書僅有那麼點文學價值,它們的名聲當然是非常短命的。它們逃不過清朝檢查的劫難,並迅速湮沒;而像《金瓶梅》這樣具有真正的文學價值的色情小說則益發出名,成為了屈指可數的中國文學傑作。然而,在當時《繡榻野史》和類似的淫猥小說,,價值不容低估。《金瓶梅》和後來的色情小說的作者們深受惠於《繡榻野史》以及類似的色情故事,正是這類色情故事給他們提供了性的主題和豔詞樣式。

在該段文字中提及的《繡榻野史》和《株林野史》兩書對後世影響很大。其中《繡榻野史》的作者是呂天成(1580--1618年)字勤之,號鬱蘭生,別號棘津。浙江餘姚人,著名戲劇家。據王驥德《曲律》卷四載,《繡榻野史》、《閨情別傳》兩部色情小說:“皆其少年遊戲之筆。後者已佚,或易名為《怡情陣》,今存。前者陳慶浩考成書於萬曆二十五年(1597)前後。”

《金瓶梅》在國外的影響力,為什麼不亞於《紅樓夢》呢?

實際上,早在萬曆二十年(1592)後《金瓶梅》抄本已在文人雅士之間流傳,比《繡榻野史》成書還要早,因此,不能斷定《金瓶梅》深受《繡榻野史》的影響。

可見,同一部書,中國人中就有不同看法,中國人與外國人的看法差距更大,這就不足為怪了。


分享到:


相關文章: