為什麼我們在說英語的時候會想要將中文翻譯成英文?

penny1026


這是英語不夠熟練,聽力訓練和閱讀量不夠大,還有就是我們在學英語中一直用的英語翻譯法教學導致的結果。需要改變這點,需要從以下幾個方面入手:

第一,在學英語的時候,暫時忘掉漢英。即,我們所謂的英語環境的營造,暫時營造自我的英語環境,這樣持續練習就可以忘掉了。

第二,多讀原著。在原著中去體會英語的靈活性,當你能夠理解靈活多變的英語句式的時候,很自然的就把中文忘了。

第三,用英英字典。英英字典中,解釋詞彙所用的單詞難度不大,國內初中以上英語水平好的基本上可以理解。 而且,英英詞典的解釋,可以豐富你如何用簡單的英語單詞,表達複雜的意思。也可以為你改變講英文時的中文思維習慣。


KEC英語實戰課堂


想去翻譯=場景儲備不足

其實不是我們想翻譯,是因為我們腦子裡面的儲備不夠用,我們沒有儲備足夠多的英文場景。如果我們不去翻譯,我們就說不出來,這就是產生中式英語的真正原因。

下圖就是典型的翻譯思維:

英文思維=不需要翻譯

所謂的英語思維,需要對應的就是場景。當你對一種場景下的表達熟悉的時候,你腦子裡有的是現成的、可用的句子,根本不需要去翻譯。而如果沒有這樣的場景,腦子裡面都是孤立的單詞和句型,那就只能是單詞套用句型,最後翻譯出來的就是中式英語。

下圖就是典型的英文思維,直接將單詞語音與實物和場景對應,不需要進行翻譯。

所以如果想擺脫中式翻譯英語,就需要大量的積累場景,只有場景下的英語積累的多了,遇到相同的情境才會脫口而出。

英語學習路上,一起加油,還有不明白的地方,歡迎隨時交流。


英語小馬達


因為你是中國人,中文是母語,英文是外語。


人生苦短冷暖自知


現在小朋友都是從小學英語,最好還不認識漢字,所以不需要轉換,我們那一代學英語有點晚了


分享到:


相關文章: