廢除漢字的韓國人為什麼又在身份證上保留漢字?

用戶1037268975433


這是因為韓文都是拼音文字。

  • 不用漢字區分,就會出現大量重名、男女不分的現象,使得韓國老百姓苦不堪言。所以,在民眾的一直呼籲下,韓國允許在身份證上標註漢字。


如圖,這就是韓國身份證:

韓文是一種表音文字,所以存在很多同音詞。

  • 類比我們的漢語拼音,譬如wang這個姓,如果不用漢字,你根本不知道這人是姓王,還是姓汪。


韓國人也會出現這種問題。

以前看過新聞,說是韓國第20屆國會議員金成泰、金聖泰兩個人的名字,如果用韓文書寫,那是一模一樣的,導致老百姓根本分不清誰是誰。

換言之,如果在生活中完全取締漢字,就影響到了韓國人的日常生活。


如圖所示,這就是韓文的字母表:

因此,韓國人實在是受不了了,所以才呼籲韓國大法院裁定,允許身份證保留漢字,用了區分不同的名字。


當然,雖然自1948年韓國建立以來,政府就在推行去除漢字的工作。

但是,說韓國韓國廢除漢字,還是不符合事實的。事實上,韓國一直都是以韓為主、韓漢混用,曾經還有金大中這樣的總統,積極使用漢字。

真正徹底廢除漢字的反而是朝鮮,自1949年起就宣佈漢字是外國語。


HuiNanHistory


這事兒說起來有點搞笑。

韓國的小朋友們的確不太靠譜,常常自詡為文明古國,各路專家還論證出許多中國的歷史名人以及重要發明和活動都出自於韓國,有些居然還申遺成功。

所以,文字,當然再也不能使用別人家的了,那不是有失臉面嗎!可是,韓國人身份證上又為什麼要保留漢字呢?身為中國人的我們,是不是有一點小驕傲呢?反正我是有一點的。

韓國文字有嚴重缺陷

韓國文字,叫做諺文,也叫韓國諺文或朝鮮諺文。在15世紀李氏朝鮮世宗國王遣人寫成《訓民正音》,發明朝鮮諺文。屬於表音文字。

我們的漢語拼音就是表音文字,作為漢字的輔助文字,只能表音不能表意。如果採用漢語拼音寫文章或書寫姓名,那就讓人云裡霧裡的,不知所云。

所以,韓國諺文作為表音文字,同音同形異義,導致一些語義混淆,必須藉助漢字才能表達準確。這就是韓國文字裡面為什麼有漢字的原因。

(韓國古籍中有許多漢字)

韓國廢除漢字

二十世紀初,日本佔領朝鮮半島,激發了韓國人的民族主義情緒,很多人開始排斥漢字。1970年,韓國總統掀起國語純化運動,下令施行韓文教育,廢除漢文教育。

漢字並沒有被徹底拋棄

因為韓國諺文自身的缺陷,漢字無法徹底拋棄。在政府文件以及比較嚴謹的學界等依然保留著大量的漢字,這就為什麼身份證上保留漢字的原因。

(韓國人身份證上的漢字)

恢復漢文教育的呼聲再次響起

蓋洛普在2014年進行的民意調查中,發現有超過一半的韓國人表示,不懂漢字會感到生活十分的不便。2016年韓國教育部發文,自2019年起韓國全國小學5、6年級將重新標註漢字,恢復漢文教育。

由於韓國諺文離不開漢字,加之當今的中國發展之迅猛、國際影響力之大,致使越來越多的韓國人認識到漢字的重要性。於是,漢字又重新回到韓國的教材之中。

有時我在想,韓國人大概不會在哪一天也拿著漢字去申遺吧!

請原諒我不厚道地笑了一下!


聽海夜讀


公元3世紀(三國時代左右),漢字傳入朝鮮半島,直接就成為當地國家的官方文字,被稱為“吏讀文”,無論是後來的高句麗、百濟或李氏朝鮮,其上層貴族和官吏書寫所用的都是漢字。

漢字在韓國發展了一千多年,韓國文人對漢字的掌握一點也不遜色於中國學子,大明洪武四年(公元1371年)辛亥科進士考試 ,高麗國(後來由朱元璋改國名為朝鮮)派遣三人參加考試,其中有一人名為金濤,學問淵博,考中了三甲進士第五名。朱元璋對其極為欣賞,認為這是中國威服四夷的表現,封金濤為山東安丘縣丞。

漢字雖然在韓國上層社會得到廣泛應用,但民間所用的語言卻不是漢語,而是另一種發音的語言。為了更好的統治下層百姓,以及自己的民族自尊心,1446年,朝鮮王國世宗李祹正式公佈新創制的文字,詔書稱為“訓民正音”,意即教百姓以正確字音。正式名稱為“諺文”。“諺”,即“諺語”之諺,民間的意思。

諺文被髮明後,遭到上層貴族的強烈反對,後來還是維持了漢字和諺文並用的局面,並以漢字為主。到了近代,韓國被迫打開國門,脫離了中國藩屬國的地位,尤其是二戰以後,積極投入美國的懷抱,韓國開始大力的去漢字化,1970年,朴正熙發表漢字廢止宣言,完全廢除了普通教育中的漢字教育,到了80年代,韓國的報紙、雜誌等幾乎再沒有漢字出現。

但即使如此徹底的去除漢字,韓國人最重要的一個地方卻根本不可能去掉漢字,那就是他們的身份證。每個韓國人的身份證上,除了韓文(即諺文)寫的姓名,還會用漢語再寫一遍,這是為什麼呢?

原來韓文是表音文字,就像咱們的漢語拼音一樣,很適合初學者學習,因為看字就能拼出讀音來。但這樣就造成一個結果,所有的韓文加起來也就那麼幾個讀音,但韓文中同一個讀音,也有很多個意思,用在名字上的話,比如李昌浩、李長昊、李菖胡、李倡虎這些人的名字在韓文裡寫法是一樣的,但他們的名字的意義卻又是不同的,這樣的話,就只能再借助漢字標註出來。

看一個韓國人的名字,單用韓文看的話,根本看不出名字的意義,所以很多韓國人起名字的時候,先要從漢字裡找出相應的字,然後再翻譯成韓文,這樣的結果就是韓國根本無法完全去掉漢字。

除此之外,韓國去除漢字還造成了很多其他不好的結果,比如古代韓國寫的史書、小說等,基本都是漢字書寫的,現在韓國人看的都是翻譯成韓文之後的版本,有些地方翻譯的達不到著者的原意,再回頭去看原版,卻發現看不懂啊,沒學過漢字啊。

還有一些韓國的歷史人文景點,牌匾、碑文之類的也都是漢字,撤掉吧,這些都是歷史的見證,不能撤,不撤吧,一般韓國人又看不懂,只能尷尬著。







榆林市文化產業聯合會


表音表意兼用,是每個成熟文明都必須的,可惜,只有漢文化發展到了這種程度。日本的片假名平假名兼用,就是改造的漢文化。

韓國曾經放棄先進的漢文化模式,退回到西方的單純表音階段,也就是諺文,結果發現問題很大。舉個例子,我說這個人叫wangniuma,你知道他是王牛馬?是望扭麻?亡妞媽?妄拗馬?汪忸瑪?你要是按拼音去抓人定罪,抓錯了人,你可就問題大了。所以,韓國不得不繼續採用漢字。

同理,落後的西方文化也有這樣的情況。發音都是ke rui si,漢字就可以寫克瑞斯、克蕊思、克芮絲、克銳司……完全不會有問題。可是如果單純用英文,就是同一個拼寫,為了區分,他們要麼換一個名字,要麼把名字進行改動。

也就是說,西方的音標與單詞之間的差別其實不大,所以音標的問題在單詞上同樣有。而中國的拼音和漢字差別很大,漢字能表達很多拼音達不到的東西,二者是互補的。


觸手皇帝


早在朝鮮世宗大王時期,曾經創立了自己的文字諺文,類似拼音文字,可是文字雖然簡單好學但卻很難被國民接受,這其中的原因還是因為漢字,因為當時朝鮮普遍仰慕漢族文化,都以學習漢字為榮,文人大臣都使用漢字,就連公文書寫都是漢字,甚至連普通的百姓也不願意學習自己國家的諺文,而都使用漢字。

在這樣一個背景下,清末的腐敗無能,加上被被朝鮮都瞧不起日本打敗,致使朝鮮國內開始脫離漢文化,並且要求復興本民族文化,於是當年世宗大王創立的諺文才開始被國民接受,而為了進一步提高諺文的地位,大韓帝國更是開始有步驟的廢除漢字。

可事到如今,大家知道這意味著什麼嗎?

在朝鮮古代,崇拜漢文化的前提下,公文書寫都是漢字,倘若廢除了漢字,這就意味著,韓國會讀不懂歷史古籍。除了古籍,很多的歷史文化流傳下來的習俗也很難看懂,這其實是一個民族文化的悲哀。最後迫於無奈,韓國政府不得不在2005年,恢復了漢字,讓中小學恢復教學。由此可見,韓國很難擺脫千百年來中華文化的影響。


小丸子的好奇心


韓文是表音字母文字,不同於拉丁字母,創制者世宗大王,初衷是為了讓韓國人更好地學習漢字,讓民眾儘快脫盲。可以說,完全脫離漢字,會讓韓國人的日常生活產生諸多不便的。比如:韓文無法區分放水和防水這兩個詞,而用漢字書寫就清清楚楚了。媒體報道:韓國的一位鐵路線工人,就因為無法區分這兩個韓文單詞,而導致錯誤操作,造成重大損失。近年來,韓國社會,關於恢復漢字的呼聲日益高漲。畢竟,這個漢字文化圈內的國家,是無法割斷與漢字的血肉關係的。


酉陽749


因為他們取的名字都是跟中國人一樣!而漢字中有大量的同音字!他們的拼音文字無法區分,只能在旁邊標註漢字來區分


誰買皒的孤單743


他們認為是他們發明的漢字,所以很正常。


飛來飛去525


哈哈哈,老祖宗是中國人唄,姓名沒法改。


觀音159956217


韓文屬於表音文字,這個和拉丁文、漢語拼音、日本假名屬於一個體系。這個好比,中國有漢字還有拼音,而韓國是去掉漢字,採用拼音(諺文)來讀寫。現在很多小朋友讀故事書不認識書中的漢字,但是看到拼音就能讀,只是不知道是什麼意思。而韓國人的名字,如果沒有漢字註明就和小朋友讀故事書差不多。他們只知道其讀音,但是不知道是什麼字。

我再舉例說明一下,比如拼音“hán yǔ”大家都知道怎麼讀是吧!你大概能拼出來,可能是“韓語”,但是也可能是“韓愈”或者“漢語”是吧!所以,韓語表達的意思,就如同漢語拼音有很多種。假如,我在拼音前面加上漢字韓語(hán yǔ)大家一下就看明白了。所以韓國人,的身份證前面會標註漢字,就是為了避免一字多音的情況。

其實,日本的假名和韓國的諺文其實是一樣的,都是在古漢語的基礎上演變而來的。日本的片假名也是為了拼寫漢字而造出來的,音和形不變,但是意思變化很大。日本假名(分為片假名和平假名)平假名源於漢字草書,片假名源於漢字楷書。日本假名相當於把漢字拆開了,且筆畫少了很多。不過假名可以和漢字通用,功能比韓國諺文強大。此外,日本人在書寫名字的時候一般也用漢字書寫。當然,也有一部分人夾雜著假名在裡面。總之,都是借漢字發明了本國文字。

韓國人廢除漢字,就是為了彰顯本民族的獨立性。也就是為了增加本國民族的自豪感,其實也有自卑感在裡面。畢竟,朝鮮半島上的國家,歷來都是中原王朝的屬國,以前連文字都用的漢字。所以,韓國獨立以後為了擺脫思想上的枷鎖,廢掉了漢字。雖然說,朝鮮世宗大王創造了韓語(諺文),但是漢字在當時還是官方的書寫用字,韓語(諺文)只是用來拼寫漢字的。也就是說你看到韓語(諺文)就知道怎麼讀,但是可能有人不會寫。韓國獨立以後,就全部廢掉漢字,改用韓語(諺文)書寫。這個就好比,中國人廢掉漢字採用拼音差不多是一個道理。


分享到:


相關文章: