中国航空公司计划削减国际航班

Chinese airlines plan to cut international flights

中国航空公司计划削减国际航班

中国航空公司计划削减国际航班

Discussions are underway among major Chinese airlines including Air China, China Southern, and China Eastern on slashing international flights to help prevent overseas coronavirus (COVID-19) carriers from entering the country as infections worldwide continue to rise, an inside source told the Global Times on Monday.

一位内部消息人士周一对《环球时报》表示,包括中国国航、中国南方航空和中国东方航空在内的中国各大航空公司正在讨论削减国际航班,以帮助防止海外冠状病毒(COVID-19)携带者进入中国,因为全球感染率继续上升。

Announcements on which flights and routes will be affected are forthcoming once the airline companies finalize their decisions, according to the source, who spoke on condition of anonymity.

据不愿透露姓名的消息人士透露,一旦航空公司最终确定决定,将公布哪些航班和航线将受到影响。

Another separate source the Global Times on Monday that details of the reduction of international flights will depend on the Civil Aviation Administration of China (CAAC) requirements.

另一个独立消息来源《环球时报》周一称,国际航班减少的细节将取决于中国民航局(CAAC)的要求。

A senior official with the CAAC, Zhu Tao, said at a press conference on Monday that the civil aviation industry helps bring Chinese nationals home and maintains international travel, but will also serve the country's anti-epidemic efforts. Zhu did not mention plans to reduce flights.

中国民航总局一位高级官员朱涛在周一的新闻发布会上说,民航业有助于中国公民回国和保持国际旅行,但也将为中国的防疫工作服务。朱涛没有提到减少航班的计划。

There have also been reports on canceled flights between China and the UK. For instance, an Air China flight between London and Beijing scheduled for Monday was canceled due to public security concerns.

也有报道称,中国和英国之间的航班被取消。例如,由于公共安全问题,原定周一飞往伦敦和北京的国航航班被取消。

Qi Qi, an independent market analyst, drew a clear distinction between the airlines' planned reduction in international flights and some countries' blanket ban on international travel, noting that it was necessary for public safety.

独立市场分析师齐琦(Qi Qi)明确区分了航空公司计划减少国际航班和一些国家全面禁止国际旅行的做法,指出这是公共安全的必要条件。

"Reducing flights between China and countries with the outbreaks based on individual cases and anti-epidemic capabilities is necessary and also for the health of repatriates," Qi told the Global Times on Monday.

齐琦周一对《环球时报》表示:“根据个别病例和防疫能力,减少中国与疫情国家之间的航班往来是必要的,也是为了遣返人员的健康。”。

However, reducing international flights could exert greater pressure on Chinese passenger carriers, which have already been through rough times, according to Zheng Hongfeng, CEO of VariFlight.

然而,据varifright首席执行官郑宏峰(音译)表示,减少国际航班可能会对已经经历了艰难时期的中国客运公司造成更大压力。

"Chinese airlines are bleeding, and are still operating at a reduced capacity at the request of the country. They are making huge sacrifices," Zheng told the Global Times on Monday.

“中国的航空公司正在损失人流量,而且在国家的要求下仍在减少运力。他们正在做出巨大的牺牲,”郑周一对《环球时报》表示。

The reduction in international flights came less than two weeks after Chinese officials in early March offered cash incentives to airlines to resume international flights, underscoring rapid changes amid the global pandemic and mounting pressure for Chinese officials to stop the virus influx entering from overseas.

国际航班减少不到两周前,中国官员在3月初向各航空公司提供现金奖励,以恢复国际航班,突显出全球大流行形势下的迅速变化,以及中国官员阻止病毒从海外流入的压力越来越大。

Domestic COVID-19 cases continue to drop, but the number of imported cases has risen recently, as some Chinese living abroad are returning home to avoid deteriorating conditions overseas or to seek treatment at home.

国内COVID-19病例继续下降,但由于一些旅居海外的中国人回国是为了避免海外病情恶化或寻求国内治疗,进口病例数量最近有所上升。

On Sunday, there were 16 new confirmed cases, 12 were imported cases, and four were from Hubei Province, according to data from the National Health Commission (NHC) on Monday.

国家卫生委员会(NHC)周一的数据显示,周日,中国新增确诊病例16例,进口病例12例,湖北省4例。

Mi Feng, a senior official with the NHC, said at a press conference on Monday that preventing imported cases from entering China has become the "top priority" and urged the public not to travel abroad.

NHC的一位高级官员米峰在周一的新闻发布会上说,防止进口病例进入中国已成为“重中之重”,并敦促公众不要出国旅行。

After the World Health Organization (WHO) designated COVID-19 a global pandemic, the number of people crossing Chinese borders jumped to 120,000 daily, of which 20,000 entered in by air, Liu Haitao, a senior official with the National Immigration Administration, said Monday.

国家移民局高级官员刘海涛星期一说,世界卫生组织(世卫组织)将COVID-19定为全球大流行后,每天跨越中国边境的人数猛增至12万人,其中有2万人是空运入境的。

A few imported cases have sparked recent criticism and concern among the public. Over the weekend, news about a Chinese national, who couldn't get a test in the US, hid her symptoms so she could return to China, gained widespread outrage.

最近,一些进口案件引发了公众的批评和关注。上周末,有关一名中国公民在美国无法接受检测的消息,掩盖了她的症状,以便她可以返回中国,引起了广泛的愤怒。

Beijing officials announced that international travelers must undergo a 14-day quarantine, and at their own expense. To address the quarantine increase, city officials reopened the Beijing Xiaotangshan Hospital, built in 2003 during the SARS outbreak.

北京官员宣布,国际旅客必须接受14天的检疫,费用由他们自己承担。为了解决检疫增加的问题,市政府重新开放了北京小汤山医院,该医院建于2003年非典爆发期间。


分享到:


相關文章: