“Are we good?”可不是問“我們好嗎?”別再搞錯了!

good在口語中是個高頻詞,大家都知道它表示“好的”。但是老外說:“Are we good?”卻不是問“我們好嗎?”

“Are we good?”可不是問“我們好嗎?”別再搞錯了!


Are we good?

在不同的語境下,"Are we good"的含義也不一樣。

<1>

當兩個人有爭執,鬧矛盾時,Are we good? 真正的含義是:我們和解了嗎?我們沒事了吧?

這種情況下,美國人還會說:Are we cool?表示:我們和好了嗎?

例句:

A:Hey, are we good?

嗨,我們沒事了吧?

B:Yeah, we cool.

是呢,我們和好啦。


<2>

當你和別人討論問題時,對方問你“Are we good?”,其實是在問“你聽懂了嗎?”(你和我是在一個頻道嗎?)

例句:

A:Are we good?

你明白(我的意思)嗎?

B:Yeah, absolutely!

是的,當然理解!

“Are we good?”可不是問“我們好嗎?”別再搞錯了!


<3>

當你準備和別人一起去做某事時,Are we good? 的意思是:大家準備好了嗎?相當於:Is everyone ready?或 Is everyone ready to go?

例句:

It's time to get going. Are we good?

是時候出發了,大家準備好了嗎?


<4>

Are we good? 還有一種含義,表示:我們安全了嗎?相當於:Is it safe?或 Are we safe?

例句:

The earthquake has stopped. Are we good?

地震已經停止了,我們安全了嗎?

“Are we good?”可不是問“我們好嗎?”別再搞錯了!


I'm good.

“I'm good.”字面意思是“我很好”,但在口語中,有時它並不是這個意思。比如聚餐時,你叫對方再吃一點,對方回應說“I'm good.”相當於“No, thanks.”也就是“我吃好了,不用了”。

例句:

A:Eat some more?

想再吃點什麼嗎?

B:I'm good.

不用了,謝謝!

“Are we good?”可不是問“我們好嗎?”別再搞錯了!


for good

for good不能簡單的理解成“為了好”,而是:永遠、永久地、一勞永逸地

例句:

There will be more cheers this summer when British troops come back from Iraq for good.

今夏,還會有更多的喝彩聲,那是時英國部隊將從伊拉克永久撤回。


分享到:


相關文章: