中醫藥“治未病”或可緩解醫療資源擠兌之勢(附英文版三藥三方)

疫情發展至今,德國的病死率不到0.4%,即便是最初的疫情中心武漢市,病死率也在5%左右。但是在意大利,病死率卻接近10%!!!意大利的病死率不僅遠遠超出了德國,也顯著高於醫療系統同樣已經不堪重負的法國、西班牙。


中醫藥“治未病”或可緩解醫療資源擠兌之勢(附英文版三藥三方)

意大利疫情趨勢圖

意大利目前疫情發展嚴峻,醫療資源擠兌頻現,由於缺乏資源,一些醫生被要求做出殘酷的決定——哪些病人能夠得到病床和呼吸器,哪些不能。據報道,疫情重災區貝加莫地區,整整一代老人由於得不到有效救治,在絕望中病逝。此外,包括英國倫敦帝國理工學院在內的多家知名流行病學研究機構都指出,意大利可能有相當高比例的輕症患者、無症狀感染者沒能被發現。

中醫“治未病”,能夠在新冠肺炎的中早期,起到“未病先防”和“既病防變”防治作用,達到重症轉輕、輕病痊癒的效果,或可緩解意大利疫情失控、醫療資源擠兌之燃眉之急。目前,鍾南山院士表示,如果發現中醫藥在治療上面有效,那麼中藥是可以放心使用的。中醫藥治療新冠肺炎篩選出以“三藥三方”為代表的一批有效方藥,已有21種中藥獲批抗新冠肺炎疫情,中國願意為各國提供中醫藥支援以及專家答疑等幫助。

中國中醫藥管理局發言人餘豔紅表示,目前中國已經向意大利在內的十多個國家提供中醫藥幫助。並將中國抗擊疫情的方案轉譯成英語供各國借鑑。同時中國中醫藥專家也頻繁和各國專家們視頻會議交流心得,還向意大利、法國等10餘個國家捐贈藥品,並派遣專家學者趕赴柬埔寨等國支援。

筆者現將“三藥三方”代表藥方英文翻譯稿摘錄如下。抗疫無國界,全球溝通零距離,讓更多國際友人能夠關注到中醫藥!!中醫藥強勢崛起,需要吾輩一起來廣而告之,歡迎轉發關注

附:“三藥三方”英文版(摘錄自中國日報雙語新聞)

Lianhua Qingwen Capsule/Granule連花清瘟膠囊/顆粒

Lianhua Qingwen medicine is a very common traditional Chinese medicine used for the treatment of cold and flu. Composed of 13 herbal components, it has shown curative effects on mild and common patients, especially in relieving fever, cough and fatigue. It can reduce the occurrence of deterioration and help patients test negative.

Jinhua Qinggan Granule金花清感顆粒

Jinhua Qinggan Granule was developed during the 2009 H1N1 influenza pandemic. It consists of 12 herbal components including honeysuckle, mint and licorice and can clear heat and detoxify lungs.

It has a curative effect in treating mild and moderate patients and can also improve the recovery rate of lymphocyte and white blood cells as well as reduce the rate of patients turning more severe.

Xuebijing Injection血必淨注射液

Xuebijing Injection was developed and marketed during the severe acute respiratory syndrome (SARS) epidemic in 2003. It consists of five herbal extracts and its main function is to detoxify and remove blood stasis. It is usually used to treat sepsis.

It is effective in suppressing systemic inflammatory response syndrome induced by infection in the treatment of severe and critically ill patients as well as repairing impaired organ function.

Lung Cleansing and Detoxifying Decoction清肺排毒湯

Lung Cleansing and Detoxifying Decoction is derived from several classic recipes in a traditional Chinese medicine work known in English as Treatise on Cold Damage Diseases, which was written by Zhang Zhongjing sometime before 220 AD. It has 21 herbal components and is mainly effective in improving symptoms of fever, cough and fatigue as well as lung condition, as shown by CT scans, in severe patients.

Huashibaidu Formula化溼敗毒方

Huashibaidu Formula is a core recipe developed by the national traditional Chinese medicine team from the China Academy of Chinese Medical Sciences. Composed of 14 herbal components, the formula is based on the recommendations of the early national diagnosis and treatment plan as well as the experiences from clinical practice at Wuhan Jinyintan Hospital.

Its main efficacy is to detoxify, remove dampness and heat from the body and relieve cough to achieve an inner body balance. It can be used to treat light, moderate and severe patients.

Xuanfeibaidu Granule宣肺敗毒顆粒

Xuanfeibaidu Granule, with 13 herbal components, originates from several classic traditional recipes.

It can detoxify the lungs and clear dampness and heat and is used for treating light and moderate patients. Research has shown the prescription can shorten the time it takes for clinical symptoms to vanish and temperature return to normal and can effectively prevent light and moderate patients from deteriorating.

(“傳播前沿醫學,共享健康人生”,歡迎關注 )


分享到:


相關文章: