音樂劇《亂世佳人》籌劃升級版

北京晚報訊(記者 韓軒)“我對斯嘉麗拿窗簾布改裙子的場景印象深刻”“我覺得關於南北戰爭的比例應該調整一下”……4月5日,一場視頻討論通過手機APP展開,10位來自祖國各地的劇迷和書迷暢聊他們對音樂劇《亂世佳人》的印象。這是英文版音樂劇《亂世佳人》的升級研討會,疫情並沒有阻擋劇迷們的熱情,他們熱火朝天地為音樂劇的製作和改版提供自己的建議。

2018年末,根據同名法語音樂劇改編的英文版《亂世佳人》在北京首演。2021年,《亂世佳人》的2.0版將升級上演,劇情和表現形式都會有所改動。目前,其製作方正在籌劃修改劇情,為了解觀眾對首演版的感受,製作方組織了視頻討論會,聽取劇迷和書迷的意見。

兩週前,製作方通過微博和微信發佈問卷,徵集劇情修改的“智囊團”。經過篩選,有10位觀眾從數百位參與者中脫穎而出,被選中參加線上的“智囊團會議”。參與者中有觀看首演的上海觀眾,也有北京的觀眾,還有一位在武漢讀書的學生。

別看這次討論會的參與者是劇迷,他們提出的意見都很專業、中肯。法語音樂劇一向重視歌舞,並不擅長敘事,可在《亂世佳人》的故事中,斯嘉麗的人生經歷十分波折,劇迷們就對如何取捨劇情展開討論,比如廢除黑奴制度的情節要保留多少?關於女主的人生經歷該如何取捨?“我們正想在劇情上進行修改,這次修改的程度會比較大。”《亂世佳人》製作方九維文化負責人張力剛說,此前首演的版本風格上偏向法國音樂劇,“這次希望更加百老匯化,戲劇性更強。我們還是打算製作英文版,以後全球巡演,也更適合倫敦和百老匯的市場。”據瞭解,《亂世佳人》的2.0版將於明年改版完成。

張力剛透露,除了線上籌備修改《亂世佳人》,他還在籌備製作一部外語劇目的漢化版,爭取在近期推出上演。“國外疫情嚴重,巡演班底可能無法來華,我們正在研究,能不能拿一個版本的劇目改成中文版,先漢化劇本,等國內情況再好轉一點,就可以在國內演。”張力剛說,目前正處於洽談版權階段,“特殊時期,我們就特事特辦。”


分享到:


相關文章: