【地道英文】“隔離”的居然有三種說法,有的美國人都搞不懂

偉大祖國的疫區中心武漢解封,可喜可賀!


地球那端美國人正在努力隔離,朝著“悶死”病毒的目標努力前進。


漢語中,隔離就是隔離,呆在家裡不出門叫隔離,輕症去了方艙醫院也叫隔離。


英語中隔離有四個詞:

quarantine

特指健康人接觸病人後,健康人回家自我隔離14天

isolation

特指有人覺得自己發現自己有症狀後把自己關在家14天,防止散播病毒傳播給其他人

stay at home (stay in place)

指一般的居家隔離,非重要事情不得外出。重要事情包括買菜和看病之類涉及生命和健康的活動。外出要求所有人保持2米以上的距離。


好久沒出現傳染病肆虐的公共衛生事件了,以至於有些美國人都分不清這幾個詞的區別了。


疫情快快過去吧,隔離的日子太難過了,為整個地球祈禱......


【地道英文】“隔離”的居然有三種說法,有的美國人都搞不懂


分享到:


相關文章: