It's a needle in a haystack.簡直大海撈針。(絕望主婦204)


Edie: "Mayer! Is this yours?"

梅爾,這是你的吧?

Edie: "It blew into my front yard."

居然吹到我院子裡來了。

Susan: "Oh, sorry. I'm helping Mike find Zach. You know, so we can all rest easy at night."

喔,對不起,我正忙著幫麥克找扎克呢。那樣的話,我們晚上就能睡個踏實覺了。

Edie: "Uh huh. And put him in jail? Oh, I don't think Mike would do that to his own son."

然後把他關進監獄?我認為麥克對自己的親生兒子下不了手

Susan: "You know?"

你已經知道了?

Edie: "That Mike's Zach's real father? Yes. Julie told Karl, Karl told me and I sent out a few e-mails."

麥克是扎克親生父親這事嗎?當然了。朱莉告訴卡爾,卡爾告訴我,我又了一些電子郵件諮詢確認。

Susan: "Well, thanks for your discretion."

你還真是小心謹慎啊。

Edie: "Boy. You would do anything to get Mike Delfino to love you. So what's gonna happen to little creepy when he gets here? Are you gonna be tucking him in at night? Making him breakfast in the morning? Careful to bob and weave as he tries to blow your head off?"

夥計,為了讓麥克.德爾菲諾愛上你,你還真是費勁心機。如果那個小怪物回來了,你要怎麼辦?難道你要每晚為他蓋被子嗎?早上為他做早餐不成,擔心他把你的腦袋打開花而小心翼翼地躲閃

嗎?

Susan: "You know, Edie, could you just back off? I mean the truth is we're probably never gonna find Zach, anyway. It's a needle in a haystack."

伊迪,你能離我遠點嗎?事實上,我們也許永遠找不到扎克了,難度簡直相當於大海撈針。

Edie: "Oh, I see, and then you'll still come off as little Miss Perfect self-sacrificing girlfriend. Putting his needs ahead of yours. Oh, why you conniving little shrew. I don't know why we're not closer."

喔,我明白了。而你仍然可以扮演完美小姐的角色,儼然一個自我犧牲的女朋友,是他的利益高於你的利益。原來你這小潑婦也心思縝密啊我真不明白我們為什麼合不來

  • You know, so we can all rest easy at night.我們晚上就能睡個踏實覺了。
  • rest easy=stop worrying 安心,放心
  • put sb. in jail: 把某人送進監獄
  • So what's gonna happen to little creepy when he gets here?
  • sth happen to sb. 某人發生某事,或怎麼啦
  • creepy adj.令人毛骨悚然的; 令人不寒而慄的; 怪異的 這裡做名詞使用
  • tuck v.打摺;捲起;收攏;藏起
  • tuck sb. in/up 給某人蓋好被子/把被子掖好
  • Careful to bob and weave as he tries to blow your head off?
  • bob v.(使在水中) 上下快速移動,擺動; 把(頭髮)剪成齊短髮;
  • weave v. 編織;組合;編造;迂迴前進
  • bob and weave
  • 英文釋義:
  • To move quickly up and down and side to side, typically in an attempt to evade someone or something.迅速上下左右移動以躲避某人某物 引申義:左躲右閃
  • 例句:A boxer learns to bob and weave. 拳擊手學習急速扭頭和閃身。(以躲避對方攻擊)
  • blow sb's head off 把某人的頭打爆
  • back off: 走開
  • It's a needle in a haystack. haystack n.乾草堆; 乾草垛
  • 字面:在乾草堆裡找到一個針。
  • 意譯:大海撈針。
  • come off as v.帶給別人什麼樣的印象、感覺
  • self-sacrificing: 自我犧牲
  • conniving: adj. 暗算他人的,故意縱容的; shrew: 潑婦
  • close adj. 指人與人關係密切的,親近的
It's a needle in a haystack.簡直大海撈針。(絕望主婦204)

  • Edie: "Mayer! Is this yours?"
  • Edie: "It blew into my front yard."
  • Susan: "Oh, sorry. I'm helping Mike find Zach. You know, so we can all rest easy at night."
  • Edie: "Uh huh. And put him in jail? Oh, I don't think Mike would do that to his own son."
  • Susan: "You know?"
  • Edie: "That Mike's Zach's real father? Yes. Julie told Karl, Karl told me and I sent out a few e-mails."
  • Susan: "Well, thanks for your discretion."
  • Edie: "Boy. You would do anything to get Mike Delfino to love you. So what's gonna happen to little creepy when he gets here? Are you gonna be tucking him in at night? Making him breakfast in the morning? Careful to bob and weave as he tries to blow your head off?"
  • Susan: "You know, Edie, could you just back off? I mean the truth is we're probably never gonna find Zach, anyway. It's a needle in a haystack."
  • Edie: "Oh, I see, and then you'll still come off as little Miss Perfect self-sacrificing girlfriend. Putting his needs ahead of yours. Oh, why you conniving little shrew. I don't know why we're not closer."
<code>伊迪:梅爾,這是你的吧?
伊迪:居然吹到我院子裡來了。
蘇珊:喔,對不起,我正忙著幫麥克找扎克呢。那樣的話,我們晚上就能睡個踏實覺了。
伊迪: 然後把他關進監獄?我認為麥克對自己的親生兒子下不了手。
蘇珊:你已經知道了?
伊迪: 麥克是扎克親生兒子這事嗎?當然了。朱莉告訴卡爾,卡爾告訴我,我又發了一些電子郵件諮詢確認。
蘇珊:你還真是小心謹慎啊。
伊迪:夥計,為了讓麥克.德爾菲諾愛上你,你還真是費勁心機。如果那個小怪物回來了,你要怎麼辦?難道你要每晚為他蓋被子嗎?早上為他做早餐不成,擔心他把你的腦袋打開花而小心翼翼地躲閃嗎?

蘇珊:伊迪,你能離我遠點嗎?事實上,我們也許永遠找不到扎克了,難度簡直相當於大海撈針。
伊迪:喔,我明白了。而你仍然可以扮演完美小姐的角色,儼然一個自我犧牲的女朋友,是他的利益高於你的利益。原來你這小潑婦也心思縝密啊。我真不明白我們為什麼合不來。/<code>


分享到:


相關文章: