“出門五分鐘,流汗兩小時”~進入三伏天后,小八天天看著外面的大太陽,不止一次的感嘆:空調真是個偉大的發明!
現在每次出門小八和小夥伴都會被“熱成狗”,那麼為何把“熱”與“狗”聯繫到了一起呢?
莫非,跟“hotdog”(熱狗)有什麼關係?當然不是,下面就聽小八娓娓道來吧!
這一切要從天狼星(the Dog Star)說起,根據古羅馬星相學當天狼星伴隨太陽昇起的時候,也就是一年中最熱的日子了。
後來,就用“dog days”代指我們說的“三伏天”了。這與我們常說的“熱成狗”也差不多了。
dog days 三伏天
The dog days are coming. Xiaoba is blowing the air conditioner at home.
三伏天來了,小八正在家裡吹著空調。
可見“dog”在很多情況下並不是指“狗”,比如前邊小八這篇文章"hair of the dog"才不是“狗毛”,90%的人不懂真的意思!其中“dog”的意思絕對讓你意想不到!
那麼除了“dog days”之外,還有哪些表達,可以用來表示“熱”呢?下面和小八一下來看一下吧!
s
izzler
['sɪzlə]n. 炎熱天;極燙的東西
sizzler 來自於動詞sizzle(把…燒得發出滋滋聲),小八喜歡吃的“鐵板牛肉”這道菜的英文就是sizzling beef。
所以sizzler,就是說天氣極熱、像個燒烤的鐵板一樣,這比喻也是十分形象啊!
It's a sizzler!Xiao ba was sweating like a pig.真是個大熱天!小八已經是汗流浹背了。
scorching
[ˈskɔːtʃɪŋ]adj. 灼熱的;激烈的;諷刺的;過早硫化的v. 把…燒焦;嚴厲批評;切割;過早硫化
scorching 跟sizzler 差不多,但是程度要比sizzler 強,動詞scorch 是“燒焦”的意思。小八想這天如果可以把人“燒焦”,那也是極熱啊!
It's scorching weather.
這天真是要把人烤熟。
boiling
[ˈbɔɪlɪŋ]adj. 沸騰的;激昂的n. 沸騰;煮沸;起泡adv. 沸騰
其實表示正在沸騰的boiling也是可以描述天氣炎熱,在盛夏酷暑中走兩步,小夥伴們是不是和小八一樣感到自己要“汽化”了?
It's the hottest day of the year! I'm boiling!這是今年最熱的一天了吧,我都沸騰了!
另外with a capital + 大寫英文字母 ,也是一種十分地道的英語表達,表示程度強烈,那麼天氣炎熱便可以這樣來表達。
It's hot with a capital "H".
今天真的是大寫的熱。
除此,Africa hot(像非洲一樣熱),like an oven(像烤箱一樣熱)這種也是可以來表達天氣炎熱的!