“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……

“出門五分鐘,流汗兩小時”~進入三伏天后,小八天天看著外面的大太陽,不止一次的感嘆:空調真是個偉大的發明!


“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


現在每次出門小八和小夥伴都會被“熱成狗”,那麼為何把“熱”與“狗”聯繫到了一起呢?

“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


莫非,跟“hotdog”(熱狗)有什麼關係?當然不是,下面就聽小八娓娓道來吧!
這一切要從天狼星(the Dog Star)說起,根據古羅馬星相學當天狼星伴隨太陽昇起的時候,也就是一年中最熱的日子了。

“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


後來,就用“dog days”代指我們說的“三伏天”了。這與我們常說的“熱成狗”也差不多了。


“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


dog days 三伏天
The dog days are coming. Xiaoba is blowing the air conditioner at home.
三伏天來了,小八正在家裡吹著空調。
可見“dog”在很多情況下並不是指“狗”,比如前邊小八這篇文章"hair of the dog"才不是“狗毛”,90%的人不懂真的意思!其中“dog”的意思絕對讓你意想不到!

“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


那麼除了“dog days”之外,還有哪些表達,可以用來表示“熱”呢?下面和小八一下來看一下吧!

“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


s
izzler
['sɪzlə]n. 炎熱天;極燙的東西
sizzler

來自於動詞sizzle(把…燒得發出滋滋聲),小八喜歡吃的“鐵板牛肉”這道菜的英文就是sizzling beef
所以sizzler,就是說天氣極熱、像個燒烤的鐵板一樣,這比喻也是十分形象啊!

“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


It's a sizzler!Xiao ba was sweating like a pig.真是個大熱天!小八已經是汗流浹背了。


“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


scorching
[ˈskɔːtʃɪŋ]adj. 灼熱的;激烈的;諷刺的;過早硫化的v. 把…燒焦;嚴厲批評;切割;過早硫化
scorching sizzler 差不多,但是程度要比sizzler 強,動詞scorch 是“燒焦”的意思。小八想這天如果可以把人“燒焦”,那也是極熱啊!


“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


It's scorching weather.
這天真是要把人烤熟。

“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


boiling
[ˈbɔɪlɪŋ]adj. 沸騰的;激昂的n. 沸騰;煮沸;起泡adv. 沸騰
其實表示正在沸騰的boiling也是可以描述天氣炎熱,在盛夏酷暑中走兩步,小夥伴們是不是和小八一樣感到自己要“汽化”了?
It's the hottest day of the year! I'm boiling!這是今年最熱的一天了吧,我都沸騰了!

“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


另外with a capital + 大寫英文字母

,也是一種十分地道的英語表達,表示程度強烈,那麼天氣炎熱便可以這樣來表達。
It's hot with a capital "H".
今天真的是大寫的熱。

“dog days”才不是“狗日”!原來“熱成狗”是真的……


除此,Africa hot(像非洲一樣熱)like an oven(像烤箱一樣熱)這種也是可以來表達天氣炎熱的!


分享到:


相關文章: