别拿国名乱开涮

欧洲国家,历史上打来打去很常见,彼此的成见也很深,这些恩恩怨怨也载入了语言系统中。英谚中有, Dutch courage(不是荷兰人的勇气,而是酒后之勇), English disease(不是英国病,而是软骨病), Pardon my French(不是原谅我的法语说得不好,而是原谅我爆粗口),take French leave(不是法式告别,而是不辞而别),Spanish athlete(不是西班牙运动员,而是吹牛大王), Italian hand(不是意大利人的手,而是幕后操纵者), Irish bull(不是爱尔兰公牛,而是bull shit),Greek gift(不是希腊人的礼物,而是害人的礼物),Something is rotten in the state of Denmark (不是说丹麦有什么东东坏了,而是情况不妙)…

我不懂法语、德语、荷兰语这些,但我相信,在它们的语言中,也有类似的拿斯国斯民来开涮的例子。对于有这样的历史和传统的民族和国家之间,彼此拿对方开涮,它们不觉得伤了大雅,有害彼此感情,因此也不大会计较。

但是,对于没有这样的传统的民族和国家,你随意把人家的国名拿来跟“病毒”这些搭配,只能说明你要么对文化敏感性无知,要么明知故意,挑事儿,要么你不知道自己在说什么,口无遮拦。如果一个普通人这么做,也就罢了,要是位高权重者这样,则贻害无穷。



分享到:


相關文章: