科技巨頭如何應對中年危機?

外刊閱讀20200901|科技巨頭如何應對中年危機?

《本期內容》

導讀

眼下的谷歌或許才21歲,卻已迎來了中年危機。與這類危機中常見的一樣,表面看來一切都好。

雙語閱讀

Being hauled before Congress is, on the face of it, a sign of success. But it also marks a difficult moment for Google’s leaders: the onset of corporate middle age. This is a problem as old as business itself. How do companies sustain the creativity and agility that made them great, even as they forge a culture and corporate machine that is built to last?

表面上看,被國會質詢是企業成功的體現。但對谷歌的領導層來說,它同樣標誌著一個艱難時刻的到來:公司開始步入中年。這個問題和商業活動本身一樣歷史悠久。公司如何在打造一種經久不衰的文化和企業機制的同時,保持曾讓自己發家興業的創造力和敏捷性?

The cultural challenge is fuzzier but no less urgent for a firm that is proud of its unusual corporate character. The freewheeling ethos that was so successful in Google’s early days has become a liability. It works much less well at scale.

對於谷歌這樣一家以獨特的企業性格為榮的公司來說,文化上的挑戰雖沒有那麼明顯,卻同樣緊迫。谷歌自由自在的氣質在早期極為成功,如今卻成了一種包袱。公司規模變大後這種氣質擁有的優勢大打折扣。

Google now has nearly 120,000 employees, and even more temporary contractors. Doing things from the bottom up has become harder as the workforce has grown larger and less like-minded, with squabbles breaking out over everything from gender politics and the serving of meat in cafeterias to Google’s sale of technology to police forces.

谷歌目前有近12萬名員工,合同工的數量甚至更多。隨著員工人數的增加,這個群體的觀念也更多元,圍繞性別政治、餐廳肉食供應、公司向警方出售技術等各種問題的爭吵聲不絕於耳,想要自下而上做成一件事情變得更加困難。

The signs of ageing are apparent in Google’s maturing business, its changing culture and its ever-more-entwined relationship with government. Take the business first. The firm is running up against growth constraints in its near-monopolies of search and online-advertising tools. Its market share in search ads is around 90%.

谷歌的衰老正從幾個方面顯現出來:趨於成熟的業務、演變的企業文化,以及和政府的關係比以往都要糾結不清。先說業務。在被它近乎壟斷的搜索和在線廣告工具領域,谷歌的擴張開始觸頂。它在搜索廣告市場所佔份額已達到90%左右。

Unearthing other gold mines has proved difficult. None of the ambitious “moonshot” projects into which Alphabet has poured billions, such as deliverydrones and robots, has been a breakout success. To keep growing, Google is having to try to muscle in

on the turf occupied by big tech rivals, such as cloud computing and enterprise software and services.

而到別處掘金的歷程並不順利。Alphabet已為雄心勃勃的“登月”項目投入了數十億美元,包括送貨無人機和機器人,但無一取得突破性成就。為保持增長,谷歌不得不費力擠進已被其他大型科技競爭對手佔領的地盤,比如雲計算、企業軟件和服務等。

本文節選自:The Economist(經濟學人)

發佈時間:2020.08

原文標題:The firm has outgrown its uninhibited corporate culture. It is time to learn from its elders


分享到:


相關文章: