一早上起來就看到人民日報的微博說《哪吒》票房突破40億。接下來官宣將在北美和澳洲上映。電影裡這麼多梗怎麼能更好的被國外觀眾理解?於是來了個
#哪吒臺詞梗翻譯大賽#第一個:#急急如律令怎麼翻譯#=網友:fast fast biu biu
噗~~~我一口水差點噴在手機上!這是誰這麼有才!第一反應覺得好扯淡,中英文混雜什麼玩意?!再回味一下,靠,大神啊,還真是這麼個意思!
我中華文字博大精深,想起來那些年看過的爆笑神翻譯,一起來回顧
1、 四喜丸子----Four glad meat ball
四個高高興興的肉丸子~~~
四喜丸子:您是從哪裡看出來我高興了?
2、 口水雞-----Slobbering chicken
留著口水的小雞~~~
食客:看了這菜名,還讓人下嘴吃不?
3、王老吉-----The king is awalys lucky
國王總是好運~~~~
顧客:喝了王老吉,我不再是我,我就是朕!
除了這些吃的喝的,還有各種耍橫英文版,學起來,一準讓老外聽的懵逼
1 你問我,我問誰? you ask me,me ask who?
2 怎麼是你?怎麼老是你?how are you?how old are you?
3 愛誰誰!love who who!
4 我給你臉,你不要臉!
I give you face,you don't wanna face!5 十三點!ten three point.
我已經笑到要扶牆了,來來來,大家還有哪些神翻譯,貢獻出來一起樂,開啟一天好心情