Stogy? Or just stodgy?
It is no sure bet. History is littered with fortunes lost to the belief that Japanese firms can become more Anglo-Saxon.
If that is the case, Berkshire’s shareholders will rue Mr Buffett’s nonagenarian adventure.
If, by contrast, his investments reinforce a view taking root in Japan that shareholders, domestic and foreign, are a constituency worth fighting for, he will deserve a fat Cohiba.
这是《经济学人》2020年9月刊的一篇文章'Lighting up Japan Inc'最后1段,共3句。
0、
{'Stogy':'廉价雪茄'}
'Stogy? Or just stodgy? '是最后一段的小标题,译作:雪茄?或者仅仅就是廉价雪茄?
1、
这是一个不确定的赌注。历史上充满着因为相信日本企业能够变得更加盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)而失去财富的事迹。
盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)人通常是指公元五世纪初到1066年诺曼征服之间生活在大不列颠岛东部和南部地区的文化习俗上相近的一些民族,属于日耳曼民族的一支。被历史学家比德认为是三个强大的西欧民族-源自日德兰半岛的盎格鲁人(Angles)和朱特人(Jutes)以及来自之后称作下萨克森地区的撒克逊人(Saxons)的后裔
2、
{'rue':'对...懊悔'}
如果真是这样的话,Berkshire集团的股东将会对巴菲特这90多岁的冒险感到遗憾。
3、
{'reinforce':'加强'}
{'constituency':'支持者'}
by contrast:相比之下
相比之下,如果他的投资加强了扎根日本的观念,即国内外的股东都是值得为之争取的支持者,那么他配的上拥有一根顶级Cohiba雪茄。
cohiba(高希霸),是创立于1966年的一个年轻的古巴雪茄品牌
--总结--
至此,整篇文章就结束了,巴菲特这次投资是一个赌注,这次的大流行加速了社会发展的变革,可以确定的是,未来的变化一定是越来越快,越来越大的,如何在瞬息万变的社会中更好的发展,是每个人都需要思考的,在我自己看来,尽可能找到相对不会变的东西去坚持,这可能是普通人所能做到的最重要的事情了。
【词汇部分】
{'Stogy':'廉价雪茄'}
{'rue':'对...懊悔'}
{'reinforce':'加强'}
{'constituency':'支持者'}
by contrast:相比之下
關鍵字: 支持者 contrast constituency