严谨的语法思维,反而是口语流利的最大障碍

英语语法知识的多少,和交流的流利程度,甚至正确度,是没有丝毫关系的。

严谨的语法思维,反而是口语流利的最大障碍

会用任何语言流利交流,前提是必须能用这种语言思考。
大家可能都曾试图说几句英语,我们想一下说英语的过程是怎样的?
是不是在说之前,先想一句中文,然后把这一句里所有的词,找到对应的英文。
现在能说了吗?照说还不行,还得组织一下句子,想一下语法吧,用什么时态?过去时?完成时?现在时?进行时?单数复数要加s吗?男他女她?
等想完这些,20秒已经过去了,对方早走了。
于是,我们发现,甚至连外语学院毕业的同学,在说外语时都采用统一战术:不想语法了,好不容易找到几个单词,赶紧往外蹦,于是说出来的都是中式英文。
难道是他们不熟悉语法知识吗?非也,因为根本来不及。

严谨的语法思维,反而是口语流利的最大障碍

语法书倒背如流,还是不能交流,还是会出语法错误。

原因很简单,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的,一旦讲规则,人就不能说话了。
想一下,我们中文都说的这么流利,能去想语法规则吗?主语用这个,谓语用那个,状语放在这里......根本不可以,不现实。
那英语也一样嘛。
所以语法知识,不但不帮助形成英语思维,反而在捣乱。
所以大家已经发现,翻译和语法,不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。
但大家看到翻译和语法的书写,都觉得非常熟悉。

原因是我们这么多年,就是这么学英语的,大家十几年来,不管是上课,还是自学用的方法,叫做“语法-翻译法”。
英文叫Translation grammar method

严谨的语法思维,反而是口语流利的最大障碍

这种方法是英国人几百年前,用来学习希腊语和拉丁语时,采用的外语学习方法,通过研究目标语言的语法结构和单词,对应在自己语言中的翻译,去学习这种语言。
对于大多数国内学习者来说,能够基本无障碍的听懂英语,并能无障碍的和西方人交流就可以了,是否能达到英式思维,反而不应该成为我们语言学习的目标。

我个人的体会是,如果一名英语学习者,在国外纯英文的环境下,浸泡特定的时间后,比如一年或两年,甚至更长,达到彻底用英文思维是可能的。但是在国内的中文语言和社会环境下,达到彻底的用英文思维是个伪命题。

因为一个人的思维,是建构在他生活的具体环境里的。

这种环境包含的语言,习俗,文化等方方面面的。所以单从语言学习一个方面,即使学习的再熟练,恐怕也不能说,是用英文思维。思维背后强大的东西很多,语言只是一个传递工具而已,所以用英文去思考,是个美好的追求,但当作普通语言使用者的普遍追求,就完全不可取了。


分享到:


相關文章: