“存在既合理”能拉動有方形輪子的馬車嗎?

潔白的雲朵輕柔的撫摸著炙熱的太陽,微微的風兒把蒲公英和他的夢帶向遠方。

“存在既合理”能拉動有方形輪子的馬車嗎?

一輛馬車咯咯噠噠地在一望無際的草原上緩慢的前進,口渴的馬兒兩眼迷茫,耷拉著耳朵。

他們要儘快趕到下一個集鎮補充體力。

“存在既合理”能拉動有方形輪子的馬車嗎?

兩邊是一望無際茫茫的大草原,附近幾隻毛茸茸的灰兔不時地跳來跳去。

“存在既合理”能拉動有方形輪子的馬車嗎?

阿木提懶懶地坐在馬車裡。

馬車不小心壓到了一塊石頭,這是一塊有魔力的石頭,這塊石頭被壓疼了。它衝著阿木提的馬車喊:“站住!你這個木訥笨重的大馬車。”

阿木提很吃驚他剎住了馬車,下車卻沒有找到說話的人。這塊石頭認為阿木提忽略了它,是對它的蔑視,於是生氣地說:“你這個矮個子,你的馬車壓疼我了。”

“存在既合理”能拉動有方形輪子的馬車嗎?

阿木提很吃驚地看著這塊石頭:“你是一塊石頭,怎麼會疼呢?都是因為你,我的馬車還晃了一下呢。”

石頭很生氣,就對阿木提的車子施了魔法,把他的圓形的車輪變成了方形的車輪。

“存在既合理”能拉動有方形輪子的馬車嗎?

阿木提回到車上準備駕駛馬車離開,但是卻怎麼也動不了。下車發現自己的車輪變成了方形的,而那塊石頭卻不見了。

阿木提一頭霧水,不知所措,但他突然想到偉大的哲學家黑格爾曾說過“存在即合理”。

“存在既合理”能拉動有方形輪子的馬車嗎?

既然他用魔法把我的車輪變成的方形的,那麼應該也可以駕駛它。但阿木提和他的馬怎麼也拉不動這輛車。

存在既合理這句話是錯的嗎?

偉大的哲學家說了謊言嗎?

不,這是翻譯的鍋。

其實黑格爾的這句話是簡略版的,原版為:凡是現實的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是現實的。

而這句話也被我們翻譯成了存在即合理。

而方形的車輪在實際應用中是不合乎情理的 ,用方形的車輪拉動車子在現實中也無法實現。

所以現在不做改變的話是無法繼續的。

最後阿木提把方形的輪子用刀砍成了圓形的輪子,然後繼續前進。​

“存在既合理”能拉動有方形輪子的馬車嗎?

那塊帶有魔法的紫晶石看著夕陽下的馬車向遠方駛去。

一抹桃花悄悄的落到了這塊石頭上,彷彿要磨去他的稜角。


分享到:


相關文章: