救济品包装上贴着美丽的诗句

The Beautiful Poems Posted on the Package of Relief Supplies!

救济品包装上贴着美丽的诗句!

疫情在全球蔓延,各国之间互相支援,我们相信爱比病毒传播得更快!

Yìqíng zài quánqiú mànyán, gèguó zhī jiān hùxiāng zhīyuán, wǒmen xiāngxìn ài bǐ bìngdú chuánbò dé gèng kuài!

The epidemic is spreading around the world, and countries support each other. We believe that love spreads faster than the virus!

这种流行病正在世界各地蔓延,各国相互支持。我们相信爱比病毒传播得快!

在中国捐赠的物资上,贴着一些中文的诗句,温暖人心!

Zài zhōngguó juānzèng de wùzī shàng, tiēzhe yīxiē zhōngwén de shījù, wēnnuǎn rénxīn!

Some Chinese poems posted on the package of relief supplies donated by China are really warm and sweet!

中国捐赠的救灾物资包装上贴着一些中国诗,真是温馨可人!

一起来看看吧!

Yī qǐlái kàn kàn ba!

Let's take a look!

让我们看看!

Zhōngguó �Fēizhōu

中国�非洲

救济品包装上贴着美丽的诗句

When people are determined, they can overcome anything.

人心齐,泰山移。

Rénxīn qí, tàishān yí.

当人们下定决心时,他们可以战胜一切。

Zhōngguó �Fǎguó

中国�法国


A partnership forged with the right approach defies geographical distance; it is thicker than glue and stronger than metal and stone.

交得其道,千里同好,固于胶漆,坚于金石。

Jiāo dé qí dào, qiānlǐ tónghào, gù yú jiāo qī, jiān yú jīnshí.

用正确的方法建立的伙伴关系,不受地理距离的限制;它比胶水厚,比金属和石头强。

Zhōngguó �Yìdàlì

中国�意大利


The sea of clouds swings towards the sun, and the spring is everywhere.

云海荡朝日,春色任天涯。

Yúnhǎi dàng zhāorì, chūnsè rèn tiānyá.

云海向着太阳摆动,春天无处不在。

It’s a poem written by Li Rihua李日华 in Ming Dynasty and presented to Italian missionary Matteo Ricci.

出自中国明朝文学家李日华赠送给意大利传教士利玛窦的诗文。

Chūzì zhōngguó míng cháo wénxué jiā lǐrìhuá zèngsòng gěi yìdàlì chuánjiào shì lì mǎ dòu de shī wén.

明朝李日华写给意大利传教士利玛窦的诗。

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garder.

我们是同海之浪,同树之叶,同园之花。

Wǒmen shì tóng hǎi zhī làng, tóng shù zhī yè, tóng yuán zhī huā.

Or

我们是同一大海的波浪,同一棵树的叶子,同一花园的花朵。

身若伏波,与子同海。

Shēn ruò fú bō, yǔ zǐ tóng hǎi.

若为落木,与子同枝。

Ruò wèi luòmù, yǔ zǐ tóng zhī.

若为兰草,与子同室。

Ruò wèi láncǎo, yǔ zǐ tóngshì.


Rìběn� Zhōngguó

日本�中国


Although hills ’n rills set us apart, the moon and wind share our kind heart.

山川异域,风月同天。

Shānchuān yìyù, fēngyuè tóng tiān.

尽管山峦细流把我们分开,月亮和风却分享着我们善良的心。

Zhōngguó �Rìběn

中国�日本


Like the mountain range that stretches before you and me, let’s share the same trials and hardships together.

青山一道,同担风雨。

Qīngshān yīdào, tóng dān fēngyǔ.

就像你我面前绵延的山脉,让我们共同经历同样的磨难。

The ocean is wide and wide, but it can be crossed by a leaf of reed. Together in, then out, each with the care of the other.

鲸波万里,一苇可航。出入相友,守望相助。

Jīng bō wànlǐ, yī wěi kě háng. Chūrù xiàng yǒu, shǒuwàngxiāngzhù.

大海越来越宽,但它可以被一片芦苇穿过。一起进,一起出,彼此照顾。

Zhōngguó �Hánguó

中国�韩国

救济品包装上贴着美丽的诗句

Every time we treat each other with all sincerity share weal and woe.

肝胆每相照,冰壶映寒月。

Gāndǎn měi xiāng zhào, bīng hú yìng hányuè.

每次我们真诚相待,患难与共。

Great distance cannot separate us, we all live in a united world.

道不远人,人无异国。

Dào bù yuǎn rén, rén wú yìguó.

遥远的距离不能把我们分开,我们都生活在一个统一的世界里。

Zhōngguó �Sài'ěrwéiyǎ

中国�塞尔维亚


A friendship as solid as iron, trials and hardships.

铁杆朋友,风雨通行。

Tiěgǎn péngyǒu, fēngyǔ tōngxíng.

坚如磐石的友谊,艰难困苦。

Zhōngguó �Bǐlìshí

中国�比利时


Unity is strength.

团结就是力量。

Tuánjié jiùshì lìliàng.

团结就是力量。

Zhōngguó �Déguó

中国�德国


Mountains and valleys don’t meet, but people do.

山和山不相遇,人和人要相逢。

Shān hé shān bù xiāngyù, rén hé rén yào xiāngféng.

山与谷不相逢,人却相逢。

Zhōngguó �Yìndù

中国�印度


By the holy Lotus River

Where pure gold flows east,

Look back to the weastern shore,

At Buddha’s sacred grove,

For many thousands of autumns.

尼莲正东流,西树几千秋。

Ní lián zhèng dōng liú, xī shù jǐ qiān qiū.

圣莲河边

纯金东流,

回首往西海岸,

在佛祖的圣林,

几千个秋天。

Zhōngguó �Yīlǎng

中国�伊朗

The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.

亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。

Yàdāng zǐsūn jiē xiōngdì, xiōngdì yóurú shǒuzú qīn.

The sons of Adam are limbs of each other, having been created of one essence.


分享到:


相關文章: