學為貴|“Let's AA”可不是“咱們AA”的意思,理解錯就尷尬了

西方文化中,AA制是大眾的選擇,但是作為熱情好客的中國人,大家的首選一定是請客吃飯啦。

兩種付賬方式不同,英語表達也不一樣。

我們今天就研究一下AA制和請客吃飯的英語都是怎麼說吧!

學為貴|“Let's AA”可不是“咱們AA”的意思,理解錯就尷尬了

AA制≠let's AA

提起AA制,你是不是下意識以為,英語應該是:let's AA?

若有外國人在場,千萬別這樣說!

因為他們根本聽不懂!

學為貴|“Let's AA”可不是“咱們AA”的意思,理解錯就尷尬了

先來說一下AA到底是什麼,“AA”是“Algebraic Average”的縮寫,意思是“算術平均”,也就是按照人數平分賬單的意思。

雖然這個詞是個英語的縮寫詞,但外國人一般不用這個說法哦~

學為貴|“Let's AA”可不是“咱們AA”的意思,理解錯就尷尬了

那老外是如何表達AA的?

“AA制” 有兩種

第一種:

自己付自己吃飯用掉的錢

所有的錢大家平攤

這種情況用英語可以說:

let’s go dutch / dutch treat.

The office outing is always a dutch treat. 辦公室的同事一起出去吃飯往往會採用aa制。

不過有時大家也不會把到底是平攤還是各付各的分那麼清楚,所以在比較隨意的情況下go dutch / dutch treat 也能指平攤

第二種:

AA制其實還有另外一個說法

就是fifty-fifty,意思是“五五分帳”

let's split the money fifty-fifty

讓我們各付一半吧!

學為貴|“Let's AA”可不是“咱們AA”的意思,理解錯就尷尬了

像中文裡,咱們“四六分賬”吧

就可以說:forty-sixty

怎麼說我想請你吃飯呢?

熱情的中國人比較喜歡禮尚往來,最講究的就是一個“情”字,和關係好的人吃飯,一般都會吃完飯主動把賬單結了。

那麼在這種情況下,要怎麼和別人說:今天我請你吃飯呢?

我們可以有以下說法:

I'm paying tonight.

今晚我請客。

This dinner is on me. Please order whatever you want to have.

晚餐我請,你想吃什麼隨便點吧。

Listen, please don't argue with me. Let me pick up the tab/bill this time.

行了,都別跟我爭啦,這次我來買單吧。

AA怎麼說,你學會了嗎?

關注貴陽學為貴KIDS,每天學點兒英語知識~


分享到:


相關文章: