我們學英語剛開始接觸的詞就是sorry這類的了,雖然sorry的意思是對不起,但是結合到具體的語境當中,sorry就未必是道歉的意思了。比如下面這些情況:
I'm sorry to hear that.
聽說這些,我很難過。
這個句子sorry表達的是一種難過的心情。
I'm sorry, I can't accept that.
很抱歉,我不能接受。
這個句子sorry表達的是一種反對。
I'm sorry, but you will have to leave.
不好意思,但你必須離開。
這個句子表示的是一種反擊。
其實這個還是很好理解的,就像我們中國人喜歡說“不好意思”一樣,我們平常說“不好意思我不想跟你說話”,內心os就是:泥奏凱我不要跟你說任何東西!
I feel sorry for you
這句話其實還是要放到具體的語境當中來說的,如果後面接的是具體的事情,那麼表達的意思就是“我對你這件事情(遭遇)感到同情”,
so,平常還是不要當著人家面這樣說哦~人緣都會給你敗光了。
eg:You know what? I feel sorry for you.
你知道嗎?我為你感到悲哀。
I feel sorry for myself
這可不是對不起自己的意思。它的意思其實是說自己倒黴,平常我們都喜歡這樣抱怨一下~
eg:Stop feeling sorry for yourself.
別在自怨自艾了。
A sorry situation
一個對不起的境況???在這裡,它代表的是“很艱苦的境況”。
eg:It‘s a sorry situation.
這是個很糟糕的狀況。