如果說有一箇中國美食
比榴蓮和臭豆腐更加充滿爭議性
還能遠銷德國美國澳洲變成奢侈品
讓外國人不遠萬里來朝聖,坐在小攤狂嗦
那一定是——螺螄粉
有人這樣形容螺螄粉——自己煮螺螄粉,吃完後廚房、鍋、碗、筷子是臭的,連身上的衣服頭髮都是臭的,彷彿進了停水一個月的廁所
我想,大概是因為網友太閒,而疫情又讓我們只能在家幻想螺螄粉那又酸又臭卻吃一口上癮的美味,網友把這個話題推上了熱搜。
仔細一想,好像是哦!這個在我人生美食路上堪稱里程碑一樣的東西,怎麼沒有一個英文名!那我要怎麼安利外國人?
為了螺螄粉起個英文名
網友鞠躬盡瘁,才華爆表
事情要從一張圖片被髮到微博上開始。
當螺螄粉的知名度已經堪比北京烤鴨時,它理應得到一個般配的英文名。
但是,連螺螄粉的出生地,柳州人民都不知道它的英文名字。於是,一個網友出手了。
但是
君君也是翻了好多個評論才明白過來
Russian = 俄羅斯的
Fan = 粉 (這個好理解)
without e= 俄羅斯,去掉‘俄’
於是,就是羅斯粉--螺螄粉
(網友我預感到你的英語老師可能會半夜打電話給你)
顯然這個曲折的英文名太難懂,於是有人找到了百度
lion獅子 + powder粉末 = 螺螄粉(這位網友還把螺螄的打錯了),這是什麼虎狼之詞??!!
在微博評論裡,
Rose = 羅斯 = 螺螄音譯
Pink = 粉色 ≈ 粉
竟然讓我找不出什麼破綻。
還有人說廠家起名是Marvelous Fen(了不起的粉),仔細一看才知道是Ma La Luo Si Fen,明明就是偷懶直接寫的拼音。
有位接受過螺螄粉洗禮的網友跑偏。
總的下來,看到的網友最靠譜的翻譯是——
Lots of Fun
聽起來還挺像那麼回事兒?把這話跟老外一說,大概能吸引更多人加入螺螄粉神教。
然而當我去網上一查,發現在2015年,柳州政府已經有了讓螺螄粉走出國門走向世界的展望了
就連《柳州螺螄粉地方標準》《預包裝柳州螺螄粉地方標準》
螺螄粉的英文,就像意大利的菜譜一樣又長又有B格。
Liuzhou River Snails Rice Noodle
有
有螺螄River Snails,和米粉Rice Noodle,很明顯不會讓看到菜單上寫著“獅子頭”的老外懵逼。
就是這個“英文正確念法”讓我有點腦殼痛
還有需要大家注意的是,第一次給不明就裡的老外安排螺螄粉的時候,要做好跑路的準備。
不過,只要他們多吃幾次,就會從這樣
變成這樣——真香
菜單翻譯重災區
最後一個嚇的人不敢吃!
其實很多國內外餐廳的中英文翻譯,都讓人哭笑不得。
一. 幹爆鴨子
大家都知道,“幹爆”和“乾煸”類似,是一種烹飪方式,但是這個菜名的翻譯,竟然出現了fuck the duck ,其實stir-fried duck就可以了。
二. 德國鹹豬手
鹹豬手本意其實就是豬蹄子,可以翻譯成 pork trotters,不過我們也知道,中文的“鹹豬手”也有“手不老實,公然佔女性便宜”的意思。
然而這個翻譯Germany sexual harrassment.... 嗯?德式性騷擾?誰敢點?
三. 野山椒牛肉
對於這個菜名,可是一千一萬個沒想到,野山椒牛肉,不論用哪個翻譯軟件都能翻譯出 beef with wild pepper 吧?
這個 you and your family 是什麼意思,吃掉你全家?整整齊齊?
四. 肉炒貓耳朵
貓耳朵,是形狀特殊的一種麵食,和肉炒在一起本來倒也是極其誘人的美食,然而這個翻譯毀掉所有食慾,meat fried cat ear? 肉煎貓耳?喵喵喵?
五. 概念魚頭
這個翻譯差點讓小編笑岔氣,the concept of head,一個關於頭的概念。
我花了58塊錢,你卻讓我吃一個概念?概念你個頭!
六. 特色口水雞
口水雞就更絕了,英文翻譯裡愣是看不到一個“雞”字,charactericstics of mouth-watering? 口水的品性?
這個名字起得好,聽著就有逼格。
七. 夫妻肺片
上面那則如果是不知道吃什麼,那夫妻肺片恐怕誰也不敢吃,husband and wife lung slice,一對夫妻肺的切片。
也難怪外國人總覺得“中國人什麼都敢吃”,這可不是活生生的證據麼?
你還見過什麼讓人匪夷所思的英語譯名?我們評論區見~
來源:From: 留學帝,ID:ukyingwen