画藏|虚云老和尚画传(23)

尚怀云 生活禅时代 今天

画藏|虚云老和尚画传(23)

2018年第 30 期 总第 48 622日出版

画藏|虚云老和尚画传(23)

播音:林会峰(中文) 耀勇(英文)

虚云老和尚画传45.46来自生活禅时代

00:00

05:50

画藏|虚云老和尚画传(23)

45 南京礼懒祖塔

金陵牛头山,昔唐贞观时,懒融禅师结茅于山,用功修道。虎狼出没其间,各不相扰。四祖道信禅师,遥观山现紫气瑞云而来,访之,见懒师示其明心见性妙理,成道塔在,公特往拜之。

宣化偈曰:

观是何人心何物,

虎狼围绕师作怖。

上座犹有这个存,

座书佛字悟未悟。

Bowing to the stupa of Patriarch Lan at Nan Ching

On Niu T’o (Ox Head) Moutain in Chin Ling (Golden Earth) during the Chen Kuan reign period of the T’ang Dynasty, the Ch’an Master Lan Yung built a hut. He exerted himself in his cultivation of the Way, neither disturbing or being disturbed by the tigers or wolves which frequented the area. When the Fourth Patriarch Dharma Master Tao Hsin (Faith in the Way) observed this mountain from afar, clouds of purple energy radiated there. When he reached the mountain, he called on Mastered Lan, who revealed to him the mind’s brilliance and the wonderful principle of seeing the nature. The stupa which commemorates his accomplishment of the Way still exists, and the Master Yun made o special point of bowing to this stupa.

The verse says:

Who is it who contemplates? And what sort of thing is the mind?

As tigers and wolves encircled him, the Patriarch expressed fear.

“Venerable Elder”, said Master Lan, “do you still have this?”

The Patriarch, writing “Buddha” on the rock and inviting the Master to sit, replied when the Master refused, “You haven’t awakened beyond that?”

画藏|虚云老和尚画传(23)

46 狮子山寺过年

江浦县狮子岭,在浦口镇,西北方七十余里。岭上有一大茅蓬,住居十方参禅行者,道风甚笃,盛名远播。老参上座源源而来,参方者不可胜数。公亦顺道而至,恰逢过年时期留度年。

宣化偈曰:

狮子山寺狮子居,

龙象藏处龙象栖。

大冶烘炉同锻炼,

高僧大德从此出。

Passing the New Year at Shih Tzu Shan Monastery

On Shih Tzu Peak in Chiang P’u (Extensive River) County, over seventy miles to the northwest of the tower of P’u k’ou (Flowing Mouth), was a large grass hut. Within it dwelt well-seasoned cultivators of Ch’an meditation who were renowned for possessing the Way. Old Ch’an adepts and senior monks arrived in an unending stream, their number uncountable. The master Yun also followed the path to that place. He spent New Year’s there.

The verse says:

The Lion mountain Monastery is where the lions dwell,

While dragons and elephants sequester themselves in dragon and elephant abodes.

Fused together in the cosmic furnace, one is wrought and forged.

Great and virtuous eminent Sanghans often energe from here.

画藏|虚云老和尚画传(23)

欢迎大家对《生活禅时代》积极留言互动

我们将有精美纪念品赠送!


分享到:


相關文章: