「I don't buy it」不是「我不買」,那是什麼意思?

“I don't buy it”不是“我不買”,那是什麼意思?

“I don't buy it”不是“我不買”,那是什麼意思?

說起“ I don't buy it.",你是不是以為意思是”我不買“?但其實真正的意思是“我不相信”。因為在俚語中,buy也有相信的意思。

商品交易的過程本身是基於信任的基礎,這樣記是不是容易一些呢?

eg:I don't buy your story .

我才不信你這一套。

而正確表達”我不買“的說法,可以用 ”I'm not buying it "或 "I won't take it" ~

而關於buy,還有很多別的詞組~

“I don't buy it”不是“我不買”,那是什麼意思?

buy off

表示的意思是收買,賄賂~字面也能看出來,這是買斷的意思。

eg:The corrupt official bought off those who might expose him.

那名接受賄賂的官員收買了那些可能會揭發他的人。

buy up

表示的意思是“全部買進”。

eg:They bought up the last of the apples at the fruit market.

他們在水果市場上全部買下最後一批蘋果。

buy time

表示的意思是“爭取時間”。

eg:To buy time,he begins taunting Marz.

為了爭取時間,他開始奚落Marz.

“I don't buy it”不是“我不買”,那是什麼意思?

buy the farm

它其實是個俚語~別以為這就是“買農場”的意思,它其實還表示“突然死亡”。

今日互動:來,翻譯吧~

You have won the scholarship? I don't buy it.

- End -


分享到:


相關文章: