"I don't buy it!「可不是」我才不買呢!"

想要表達“我不買”,可以用" I'm not buying it "或 "I won't take it" 日常生活中,那麼 " I don't buy it."是什麼意思呢?



I don't buy it.

或是 "I don't buy your story"(我不相信你這一套);商品交易的過程本身是基於信任的基礎 ,buy 在俚語中有“相信”的意思

I don't buy your story . You've said that over a million times.

我才不信你這一套, 你已經說過無數遍了。

That's a likely story!

這不像是真實發生的,像故事;編的吧! 誰信呢?

How he rose from the dead? That's a likely story!

他是怎麼死而復生的?編的吧!


Don't tell me!

相當於"Tell me another."(別扯了)。字面意思是“不要告訴我!”;“說了我也不會信”

-This product has magical function.

-Don't tell me!

-這個產品有神奇的功效。

-鬼才相信呢!


It can't be true.

我不相信,這不可能是真的

-They have divorced.

-It can't be true.

-他們已經離婚了。

-我不相信,這不可能是真的


It's too good to be true.

too...to 結構: 太...以至於不能... ; 太好了以至於不能相信是真的:哪有這等好事? 你也信?

A: Marry and Tom are going to get married this month.

B: It's too good to be true.

A:Mary 和 Tom 這個月要結婚了。

B:有這麼好的事?簡直不敢相信。

I know better than that.

我比你還清楚,我還不至於蠢到相信那個鬼話


nonsense / bullshit / holy crap !

瞎扯淡, 假的,我不信!(簡直是廢話~)語氣較粗魯,注意場合使用

That's totally bullshit!

這簡直是在胡扯!我才不信呢!

其他相關表達:Come off it.(別逗了);I must be hearing things.(我沒聽錯吧!)

感覺不錯,多多分享吧!


分享到:


相關文章: