“中式英語”這個詞想必大家都不陌生吧,它簡直就是令眾多英語愛好者尷尬的代名詞,但凡走上英語這條路的朋友總是不經意間就會陷入“中式英語”的尷尬。它特指按中國語法句子結構直接翻譯成的英語句子,當然很多時候都是錯誤的。
【中國大媽催生新英文單詞 dama】
由於中國大媽“彪悍”地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國“逼”出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,中國大媽總能give a colour see see!您還知道哪些中文催生的英語詞彙?本文盤點其中最有代表性的那些。
Shuanggui(雙規)
英文媒體對雙規可並不陌生。《華爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被“雙規”時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻族)
螞蟻(ant)+英文後綴(izen)=異族(Antizen)
Chengguan(城管)
2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一“城管秘籍”在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
Don’train(動車)
不要(Don’t)+火車(train)= Don’train(動車)
Ernai(二奶)
有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women‘s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.
功夫:KungFu
這個詞想必大家都不陌生吧,它是由李小龍寫進英語詞典的,作為一個知名武術家,李小龍不僅將咱們的中華武術發揚光大,更是讓世界從此有了KungFu這一專門代表中國國術的詞語。
閱讀更多 撩英語 的文章