作为公司里的专八大姐姐,常常遭遇这样的无奈,人家拜托我翻译东西,又不好意思太添麻烦,于是先拿软件扫一遍再请我“润色”……只好欲哭无泪滴地先把“软件中文版”一行行删掉,再开始真正的翻译。
唉……虽然现在有一些翻译软件做的很有进步,但是错误百出还是无法避免,因为语言是活的,而机器难以捕捉语言中那些深邃、隐含的内容,只能照机器理解的翻给你,而机器的理解……如果你认为可以取代自己的头脑,那也未免太侮辱自己的智商了。
翻译是一种高等的文学创作,并不是只要背过几个单词、知道几条语法就OK的。能称之为“翻译家”的人,除了精通语言的基本,更要具备优秀的文学功底和渊博的知识,才能跨越文化乃至时代的障碍,把原文的精彩“信、达、雅”地传达给另一个群体。
同时做到“信、达、雅”是相当有难度的,能做到几成,正是划分翻译者等级的不二标志,历史上的译学大家,无一不是文学造诣高深的学问家,玄奘、辜鸿铭、严复、傅雷……他们的精彩文字对得起鸿鸿巨著,更对得起历史和文化。
如今,能这样做学问的翻译工作者可是不多了,书店里花花绿绿的译作,常常看得人头疼,有些书甚至原样保持原文的语法结构,根本不做汉语化的精译,这等水准也好意思拿来出书,真真无语- -///
于是,当我在网络上看到下面这篇翻译时,就不能不激动,不能不喝彩,这正是我所向往和憧憬的翻译境界!不需点评,ZT如下,见者自明!
Whenever sang my songs
不拘春夏,吟我心曲
On the stage, on my own
于彼庭台,孑然一人
Whenever said my words
无论秋冬,道吾心声
Wishing they would be heard
但求斯言,或可耳闻
I saw you smiling at me
Was it real or just my fantasy
觌君莞尔,似幻似真
You'd always be there in the corner
Of this tiny little bar
君影久驻,斯馆一隅
My last night here for you
Same old songs, just once more
My last night here with you?
Maybe yes, maybe no
最后良宵,与尔共度
故音回环,虚幻纠缠
I kind of liked it your way
吾常心仪,汝之眼神
How you shyly placed your eyes on me
羞赧眼神,投诸吾身
Oh, did you ever know?
That I had mine on you
君可曾知,吾亦同瞩
Darling, so there you are
With that look on your face
君在彼端,方态犹存
As if you're never hurt
As if you're never down
似君此生,概未消沉
Shall I be the one for you
岂盼余兮,常伴汝畔
Who pinches you softly but sure
为君搔抚,亦柔亦坚
If frown is shown then
I will know that you are no dreamer
君若蹙眉,便知是真
So let me come to you
Close as I wanted to be
俾吾近之,比邻无间
Close enough for me
To feel your heart beating fast
以察尔心,悸动疾迅
And stay there as I whisper
细语呢喃,还望君留
How I loved your peaceful eyes on me
恋君眼神,何其温存
Did you ever know
That I had mine on you
君可曾知,吾亦同瞩
Darling, so share with me
Your love if you have enough
君若有爱,与吾同沦
Your tears if your're holding back
君若有泪,切勿独飧
Or pain if that's what it is
君若痛楚,亦由我分
How can I let you know
I'm more than the dress and the voice
惟愿汝知,吾情至深
Just reach me out then
You will know that you're not dreaming
及我心扉,似梦却真
Darling, so there you are
With that look on your face
君在彼端,方态犹存
As if you're never hurt
As if you're never down
似君此生,概未消沉
Shall I be the one for you
岂盼余兮,常伴汝畔
Who pinches you softly but sure
为君搔抚,亦柔亦坚
If frown is shown then
I will know that you are no dreamer
君若蹙眉,便知是真
听歌也能学英语?绝对滴~
欢迎关注我的头条,介绍各种花式英语小知识
“维英语”致力于传播快乐的英语学习理念
閱讀更多 維英語 的文章