蘇東坡《水調歌頭》英文翻譯欣賞

詞始於唐,盛於宋,是一種膾炙人口的文學表達形式,歷來為人們所鍾愛。

蘇東坡《水調歌頭》英文翻譯欣賞

宋代大文學家蘇軾公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋在密州(今山東省諸城市)時所作《水調歌頭·明月幾時有》。這首詞以月起興,與其弟蘇轍七年未見之情為基礎,圍繞中秋明月展開想象和思考,把人世間的悲歡離合之情納入對宇宙人生的哲理性追尋之中,現出作者熱愛生活與積極向上的樂觀精神。詞作上片望月問天,逸興壯思,意境高遠。下片懷人,由月的陰晴圓缺聯想到人間的悲歡離合。全詞意境豪放,以月比興,真情眷戀,浪漫悠長,語言瀟灑有如行雲流水,舒捲自如,情與景融,境與思偕,境界高逸,哲理和情趣兼備,是蘇軾詞的典範之作。

宋代文學家胡仔曾說:“中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,餘詞盡廢。”更有宋代詩人胡寅在《酒邊集序》中評論道:“一洗綺羅香澤之態,擺脫綢繆宛轉之度,使人登高望遠,舉首而歌,而逸懷浩氣,超然乎塵垢之外。”

不妨先讀以下這首千古名作:

丙辰中秋,歡飲達旦,大醉作此篇,兼懷子由。

《水調歌頭》: 明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞 弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨、何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓 缺,此事古難全。但願人長久,千里共蟬娟。

蘇東坡《水調歌頭》英文翻譯欣賞

蘇軾賞月圖

再看一下中文白話釋文

丙辰年的中秋節,盡興喝酒直到第二天早晨,大醉詩興起,寫了這首詞,同時思念弟弟蘇轍。

明月從什麼時候才開始出現的?我端起酒杯遙問蒼天。不知道在天上的宮殿,今天晚上是何年何月。我想要乘御清風回到天上,又恐怕在美玉砌成的樓宇,受不住高聳九天的寒冷。翩翩起舞玩賞著月下清影,哪裡比得上人間?

月兒轉過硃紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的自己。明月不該對人們有什麼遺憾吧,為什麼偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以周全。只希望這世上所有人的親人能平安健康,即便相隔千里,也能共享這美好的月光。

這首詞的兩個英譯版也請各位欣賞。

蘇東坡《水調歌頭》英文翻譯欣賞

水調歌頭書法

這許淵衝先生的譯作:

How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky。 I do not know what time of the year ‘Would be tonight in the palace on high。 Riding the wind, there I would fly, Yet I‘m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me。 I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。 Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane。 There has been nothing perfect since the olden days。 So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。

林語堂先生譯作:

How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。

She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!

作者簡介:蘇軾(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻,又字和仲,自號“東坡居士”,世稱“蘇東坡”。漢族,眉州眉山(今四川眉山,北宋時為眉山城)人,祖籍欒城。北宋著名散文家、書畫家、文學家、詞人、詩人,是豪放派詞人的主要代表。


分享到:


相關文章: