为什么对于有些人来说汉字颠倒顺序不影响阅读,而英语颠倒顺序就不行呢?

偏遇7


主要原因是中文是表意文字,这种文字是将象形功能转变成为了表意功能,并结合了读音功能,中文是一种将两大文字功能玩美结合起来的伟大文字。而英文只是表音文字,由于其母文明的宗教形态,导致其已经彻底摆脱了象形功能,只留下了读音的表音功能。

文字是大脑将意识转变为意识语言,而后书写出来的。但在阅读时,二者走了不同的方向。因为中文的表意功能导致中文阅读者可以根据字形,就可以判断其所表达的意思。而英文没有象形功能,导致阅读者必须将字形先转化为意识语言,才能准确理解所表达的意思。在字形辩识方面,英文阅读者比中文阅读者是相对比较难的。

所以阅读时,中文汉字顺序有一定混乱的情况,大脑可以根据思维习惯予以纠正。而英文如果不按语法顺序书写,基本上就无法阅读出原有的意思。这点在很多翻译小说里很常见,一些翻译者并不是汉语水平不高,而是在阅读英文原文时,就陷入了英文语法逻辑当中。翻译出来的句子,按照汉语语法逻辑来看,有很多别扭甚至是错误的地方。但是对于大部分人的阅读并没有障碍,而且造成了别有一种风情的文风。

英文最伟大的优点就是便于传播和学习,是最接近普通老百姓的一种伟大文字。而中文则因为难于学习,长期流传于上层社会。在普通大众中很难传播。直到现代的简化字运动,将复杂繁琐的汉字予以简化,才形成如今能够广为传播的情况。

当然这种特点并不是一概而论的。汉语的语法逻辑也是非常严谨的,不按语法书写也会造成意思的误读。也正是这种情况的出现,导致一些人按照自己口头语来写作。以至于这类文字事后他人读不懂的情况比比皆是。让很多人误以为中文的逻辑性很差。


王晓强30




而将英语颠倒顺序,我想对于英语母语者应该也不难猜出其中的意思。就像我们或者母语为英语的小朋友学在幼儿园或低年级写出的各种语法奇怪的句子,以及词不达意的短文,老师都能大概了解我们要表达的意思。



而对于英语掌握水平不高或者没有达到母语水平的人来说,一篇语句通顺的英文短文看起来就很吃力了,还要颠倒顺序,想想头皮就发麻,这也是为什么说对有些人来说英语颠倒顺序会影响阅读。



其实,说穿了,所有的语言都一样,当掌握到一定程度,阅读障碍就会越来越少。


与俩屁孩共成长


来看一个例子:

Accrodnig to a rseearch procejt at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be in the rghit pclae. Tihs is bcuseae the huamn mind deos not raed ervey lteter.

对于有英语基础的人来说,读懂这段话应该是没什么太大压力的,反而言之,如果影响阅读,说明英语还需要提高。

嗯,大概就是这么个意思


压力山大克斯


因为汉语句子由单音节的汉字组成,可以自如地颠倒顺序阅读和发音。多音节的英语词汇可以颠倒而读,但词汇的拼写和发音都会变,因此一般人很难读得或听得明白。


Lauzi


说出“颠倒顺序不影响阅读”,就表明说的人其实在语言上是无知的。

哪一种语言都有语序问题,汉语同样有:“算计”和“计算”阅读起来能一样吗?

硬说“汉字颠倒顺序不影响阅读”,以为可以显出汉语的高大上,其实结果正相反。所以说,说的人其实在语言上是无知的。


分享到:


相關文章: