美劇英語|He was acting up 他並沒有「在演戲」

接著上期,今天繼續學習Joanna為你精選的美劇英語口語 ~

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

1. I don't want to step on any toes

我不想觸怒任何人

step on one's toes 踩到某人的腳趾頭,第一反應當然就是很生氣,所以可引申為“觸怒,傷害某人

He is in a bad temper this morning; take care not to step on his toes.

他今天上午心情不好,當心一點,不要觸犯他。

I'm sorry if what I said offended you-I didn't mean to step on anyone's toes.

如果我所說的話冒犯了你,請多包涵-我不是故意得罪你的。

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

2. He was acting up again.

他又犯病了。

act up指的是“(孩子)耍脾氣,搗蛋,逞能

If a child is acting up, they are behaving badly.

I could hear Jonathan acting up downstairs.

我能聽見喬納森在樓下撒潑。

Little children always act up with their parents at home.

小孩子們總在家裡和父母耍脾氣。

Her five - year - old daughter likes to act up before scores of visitors.

她那五歲的小女兒喜歡在很多的客人面前逞能。

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

3. I should have let you rough him up.

我該讓你對他動粗

rough作為形容詞時表示“粗糙的,粗略的,大概的”,也可作為動詞指“使粗糙;毆打”。

rough sb up指“攻擊;毆打;對…動粗”

If someone roughs you up, they attack you and hit or beat you.

They threw him in a cell and roughed him up a bit.

他們把他扔進牢房,揍了他幾下。

He was fired from his job after roughing up a colleague.

他因為對一位同事動粗而被開除了。

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

4. Tell him you lost the tail.

告訴他你跟丟了。

在犯罪類警匪類美劇電影當中,會經常出現tail這個單詞。它基本意思是“尾巴”,在此劇用於比喻指人作“尾隨的人,盯梢者,跟蹤者”

put a tail on sb派人暗中跟蹤某人

She can not figure out who put a tail on her.

她猜不透誰派人盯她的梢。

He checked behind. No tail.

他看看身後——沒有人跟著。

也可作為動詞解“尾隨,跟蹤,盯 ... 的梢”,指跟蹤的人像尾巴一樣緊緊地尾隨著目標,觀察其所

tail after a suspect跟蹤嫌疑犯

I have notified them to watch and tail him.

我已通知了他們監視跟蹤他。

He tailed the spy to his hotel.

他跟蹤那間諜到他住的旅館。

美劇英語|He was acting up 他並沒有“在演戲”

5. It's an olive branch.

我是在向你伸出橄欖枝

橄欖枝象徵和平, offer / extend / hold out / the olive branch 表示“準備講和,和解”

They were not prepared to hold out the olive branch to their enemies.

他們不準備向敵人伸出橄欖枝。

.Management is holding out an olive branch to the strikers.

資方向罷工者伸出了橄欖枝。

喜歡這篇文章的朋友,歡迎收藏轉發和關注我頭條號“Joanna有範英語”, 更多幹貨等著你,我們下期再見~


分享到:


相關文章: