美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

接着上期,今天继续学习Joanna为你精选的美剧英语口语 ~

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

1. I don't want to step on any toes

我不想触怒任何人

step on one's toes 踩到某人的脚趾头,第一反应当然就是很生气,所以可引申为“触怒,伤害某人

He is in a bad temper this morning; take care not to step on his toes.

他今天上午心情不好,当心一点,不要触犯他。

I'm sorry if what I said offended you-I didn't mean to step on anyone's toes.

如果我所说的话冒犯了你,请多包涵-我不是故意得罪你的。

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

2. He was acting up again.

他又犯病了。

act up指的是“(孩子)耍脾气,捣蛋,逞能

If a child is acting up, they are behaving badly.

I could hear Jonathan acting up downstairs.

我能听见乔纳森在楼下撒泼。

Little children always act up with their parents at home.

小孩子们总在家里和父母耍脾气。

Her five - year - old daughter likes to act up before scores of visitors.

她那五岁的小女儿喜欢在很多的客人面前逞能。

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

3. I should have let you rough him up.

我该让你对他动粗

rough作为形容词时表示“粗糙的,粗略的,大概的”,也可作为动词指“使粗糙;殴打”。

rough sb up指“攻击;殴打;对…动粗”

If someone roughs you up, they attack you and hit or beat you.

They threw him in a cell and roughed him up a bit.

他们把他扔进牢房,揍了他几下。

He was fired from his job after roughing up a colleague.

他因为对一位同事动粗而被开除了。

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

4. Tell him you lost the tail.

告诉他你跟丢了。

在犯罪类警匪类美剧电影当中,会经常出现tail这个单词。它基本意思是“尾巴”,在此剧用于比喻指人作“尾随的人,盯梢者,跟踪者”

put a tail on sb派人暗中跟踪某人

She can not figure out who put a tail on her.

她猜不透谁派人盯她的梢。

He checked behind. No tail.

他看看身后——没有人跟着。

也可作为动词解“尾随,跟踪,盯 ... 的梢”,指跟踪的人像尾巴一样紧紧地尾随着目标,观察其所

tail after a suspect跟踪嫌疑犯

I have notified them to watch and tail him.

我已通知了他们监视跟踪他。

He tailed the spy to his hotel.

他跟踪那间谍到他住的旅馆。

美剧英语|He was acting up 他并没有“在演戏”

5. It's an olive branch.

我是在向你伸出橄榄枝

橄榄枝象征和平, offer / extend / hold out / the olive branch 表示“准备讲和,和解”

They were not prepared to hold out the olive branch to their enemies.

他们不准备向敌人伸出橄榄枝。

.Management is holding out an olive branch to the strikers.

资方向罢工者伸出了橄榄枝。

喜欢这篇文章的朋友,欢迎收藏转发和关注我头条号“Joanna有范英语”, 更多干货等着你,我们下期再见~


分享到:


相關文章: