英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

“男女通吃”怎麼說?

在講“男女通吃”之前,我們先講另外一個地道的短語,不然,大家可能會誤以為我是“不正經的英格利西”,要知道,我可正經著呢!

坐山觀虎鬥這個成語,相信大家都熟悉。

它出自《戰國策·秦第二》,指坐在山上看老虎相鬥。比喻為雙方的鬥爭採取旁觀的態度,等到兩敗俱傷的時候,再從中取利。

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

如果要用英文來表達這個成語,你會怎麼說呢?

我聽過有人會直接翻譯說成: Sit back and watch from a distance. (坐得遠遠地觀看)

或者有人也會用個包含動物的表達: stand on the hill and watch two horses kick each other. (站在山上,看兩匹馬相互鬥毆)

以上的表達雖可以達其意,但是太過於冗餘。其實英文中也有一樣的idiom(俗語),意思貼近,而且百分百地道,這句俗語叫:play both sides against the middle.

這句俗語字面的意思是,站在中間,看兩邊敵對,而坐享其成。

所以,用中文來說,就是“坐山觀虎鬥”或者“隔岸觀火”的意思了!

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

重點來了!

如果,我們說成 play both sides of the ball或是 play both sides of the fence,那意思會變成啥呢?

沒錯,就是我們所說的 “男女通吃”,尤其是指Xing關係上的。當然,你也可以用bisexual(雙-性-戀)這個詞來代替。

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

這個短語也可以有正經的用法,表示“遊走在兩邊之間,黑白通吃”。前段時間,在甄子丹和劉德華飾演的電影《追龍》中,五億探長雷洛,毫無疑問,就是 play both sides of the fence.

(We-Chat公號回覆“30”,獲取歷史圖文整理)

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

我們接下來看幾個有心機例句吧:

(1) A: I wouldn’t get involved in their fights if I were you.

如果我是的話,我才不會介入他們支架的爭執。

B: Why not? Whoever loses is not gonna do any good for us.

為什麼不?他倆誰輸對我們都沒好處。

A: Nope, I don’t think so. Let’s just play both sides against the middle and see what’s gonna happen.

不,我可不這麼認為,我們可以隔山觀虎鬥,看看結果會怎樣。

(2) There are many firms trying to play both sides of the fence so they won’t offend either side of the party.

有很多公司正努力遊走在兩邊之間,所以他們對兩黨都互不得罪。


2 “原諒我爆了粗口”怎麼說?

英文中,形容粗話、髒話的詞很多,舉幾個例子,curse, bad language, foul language, swear(不錯,swear這個詞除了有發誓,還有說髒話的意思)。

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

不得不說,英國人其實有時候真的是賤賤的,特別善於用語言去“鄙視”對方,就比如“髒話”這個詞,他們居然用

"French"來代替。法國人表示...

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

英國人喜歡在說了一句髒話後,想求得對方原諒的時候,加一句:sorry about my French,Pardon my French,excuse my French之類的。

你可能會問,French明明是“法語”的意思,為什麼被英國人用來表示“髒話”呢?

原來,早在19世紀初期,英國人跟法國人是不共戴天的仇人,當時,很多英國人認為一些不好或者髒的事物都來自法國,比如,

Herpes(皰疹)在早期直接被稱為French disease.

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

take French leave指的也是,去別人家做客,連謝謝都沒說,就直接不告而別。

同樣,我們還是來看看例句吧:

A: WTF. I fell for a scam call last week causing me a huge loss in my savings. Oops, sorry about my French.

xx,我上週上了一個詐騙電話的當,存款損失慘重。哦,不好意思,我剛剛爆了粗口

B: It’s okay; I wouldn’t mind it. I could’ve sworn at those scum if I were you.

沒關係,我不介意。如果我是你,我也會對那些人渣爆粗口

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

(We-Chat公號回覆“30”,獲取歷史圖文整理)

在此,我們不妨多例舉些類似“語言霸凌”的例子。

french fries, frog = French people (對法國人的蔑稱)

go Dutch:AA制(用了Dutch這個詞,歧視荷蘭人小氣)

Dutch wife:人盡可夫的女人,公交車(同樣也有歧視荷蘭人的意味)

I am a Dutchman if I lie to you:諷刺德國人愛說謊(雖然用了Dutchman,但是,是諷刺德國人!英國人真是夠夠的!)

英國人,你們真是小賤賤!這樣的英文你們都能說

好玩的英格利西

今天的分享就到這裡啦,每天進步一點點,歡迎大家收藏分享。


分享到:


相關文章: