爲什麼一些在國內不被看好的武俠遊戲卻能讓一些老外沉迷?

大源源


大家好,這裡是不定期更新的正經推遊,我是正經小弟。

最近,小弟我因為工作需要報了個英語口語班,老師是個對中國文化非常感興趣的美國人,尤其對中國的網絡仙俠小說特別痴迷。

老外沉迷中國網文無法自拔?連中文名都改成了這遊戲的男主角的名字!

我問他:“最近在中國,那部電視劇《武動乾坤》聽過嗎?”他回答說:“那是我最喜歡的中國網絡小說,我的中文名都改成了Lin Dong(武動乾坤男主角名叫林動)。”

這讓我一箇中國人很不適應,因為這部電視劇的收視率已經涼的差不多了,為啥一個老外那麼痴迷,後來我在外國的論壇上找到了答案,因為中國修仙小說中描述的內容,這和他們所認知的世界觀完全不同。

一位外國小哥曾這麼說:“我讀過日本玄幻小說,一看就是純幻想。而中國的很多元素都是神話記載,讀起來有歷史的厚度,非常獨特。非常能體現中國的文化,描述了一個恢弘的世界觀。而且動不動就搶人地盤,身邊總是圍繞著一群漂亮妹子,這很霸道總裁,超爽超喜歡!”

去國外的論壇一看,對中國的網文小說,都是這樣的評價……↑↑↑

在美國,老外們特地將“武動乾坤”翻譯成了英文,比如在這個老外創辦的武俠世界網站,就有各種各樣的中國網絡小說,每天的訪問量達到350萬,比網文小說發源地“起點中文網”的流量都還要高。

甚至有的讀者像這位老哥一樣,因為沉迷中國小說,把毒給戒了……

這就引發老外們學習中文的熱情,他們還搞了箇中英文對照表,現在Lin老師見到我就喊“熊弟”……

而近期《武動乾坤》手游上線,Mr.Lin身為林動的頭號腦殘粉,自然是不會錯過,但他那種安利法真的讓我很受不了,比如那天,我問了他一些問題……

這裡要說下,這個“Dear dial”的來歷,因為他剛來中國不久,常常用美式的音標標註自己念不準的中文,比如“shell shell=謝謝”、“cheerful ball=支付寶”這樣的偽中文。

所以上次和他一起去吃飯,結賬的時候他差點和人服務員打起來。因為他一直說“cheerful ball”,而服務員聽成“吃不飽”,就問他還要點些什麼!而他想表達的是用支付寶結賬,於是兩人就吵起來了……

為什麼這款遊戲能讓一個外國友人對中國文化如此著迷,《武動乾坤》不就是網文小說鹹魚逆襲的套路嘛,這手遊應該也差不了多少吧!於是我決定進遊戲一探究竟。

神奇技能被玩家鄙視,貼心策劃自帶濾鏡?

大家都知道,我們福建人天生有一種口音缺陷,說話要麼平舌,要麼漏一個韻母,比如“黑化肥會揮發”的繞口令,對我們來說簡直就是一種煎熬,都會念成“灰哈嘿嘿嘿花”。作為一個“胡建稜”,我自然也帶有這樣的口音,在取名字的時候,不小心就把“鳳舞九天”打成了“糞舞九天”……

這ID總讓人覺得有點怪怪的,但是我這人不拘小節,畢竟已經費了好久的時間,捏出盛世美顏的我,也懶得再重新建個號,就將就著用吧。

不過讓我尷尬的是,這個叫炎神殿的職業,技能卻和我的ID這麼合得來,用起來的時候,真的像一個人在那裡“糞”舞……

路過的圍觀群眾,紛紛向我投來鄙視的眼光……

沒過多久,周圍的人都被我噁心走了,再也沒有人跟我搶怪了,突然找到了一種成就感,那一刻真覺得自己天下無敵。

直到我遇到一個人,他很強,連招式都跟我很像,我們倆的對決,似乎就在互相潑糞一般,你一勺我一勺,那畫面美的……加個濾鏡比初戀都要甜。

而這遊戲居然考慮到了這一點,還TM真的給我帶了濾鏡相機,策劃真的太貼心……

武動乾坤和其他的手遊不同,有著雙線劇情模式,如果選擇男性角色,就是扮演原作中的林動,然後成為史上最牛逼的男人,女性角色則是扮演應歡歡,成為史上最牛逼的男主角的老婆。

遊戲裡的各個方面幾乎都取材於原著,比如遊戲中的等級,並不算傳統的遊戲等級,而是遵循了小說中的等級劃分,從淬體到祖境,一步步走上修煉的巔峰。就連林動的“副職業”符師同樣在遊戲中出現。

此外,和看電視劇一樣,遊戲自帶過場動畫,還能發彈幕吐槽。我現在終於明白為什麼我找Mr.lin拿網址的時候他會給我推薦遊戲了,因為他把這遊戲當做小說來看了,圓了一個老外的修仙夢。而且內容確實是一男一女,有愛情,也有動作。

就連遊戲的怪物,也是出自於小說之中,當然,現在它已經成為我的胯下之物(坐騎)了。

遊戲採用了雙技能盤的設定,玩家可以同時釋放八個主動技能,並且獨立計算冷卻時間,所以在戰鬥中需要合理的計算技能冷卻進行連招,一套技能放完可以換第二套繼續輸出。

兩套技能輪流切換打起來很爽,我現在每天都上游戲去下副本刷圖,Mr.lin有時候也會叫我和他一起刷圖修仙,還叫我陪他看電視劇《武動乾坤》,但我真心一點興趣都沒有。想問下大家,有沒有什麼辦法能委婉地拒絕他,讓他不影響我刷圖啊,在線等,挺急的……


分享到:


相關文章: