人工模仿AI?科大訊飛人工智慧造假

人工智能是未來社會發展的方向,也在逐漸進入人們生活。

據可靠消息,2018年9月,AI同聲傳譯出現在一次智能大會中,這款設備來自知名語音識別公司科大訊飛。

人工模仿AI?科大訊飛人工智能造假

但是在會議現場,這個假象被同聲傳譯員當面揭穿,他說道:“哪有什麼AI同傳,明明是剽竊我這個同聲傳譯員!

事情的起因,是一位姓王的同聲傳譯員。

人工模仿AI?科大訊飛人工智能造假

9月20日,他應邀來到上海人工智能大會現場做翻譯工作,因為是直播,所以一到活動現場,小王便開始了緊張的工作。

會議上,一位日本教授上臺演講,由於口語化差異,科大訊飛的軟件翻譯自然不會太準確,更別說轉換成中文了。但是會議屏幕左側的中文卻異常清晰,用詞嚴謹,簡直是不可思議。

人工模仿AI?科大訊飛人工智能造假

當然,不乏有許多人好奇,訊飛是如何在蹩腳的日版英語中翻譯出流暢的中文呢?而且中文裡面還有“就是”之類的詞,更加讓人產生懷疑了。

“就是”一詞,一般是人們說話寫作時用來連接句子的,以現在的技術水平,機器根本就翻譯不出“就是”。

人工模仿AI?科大訊飛人工智能造假

隨後,這位同聲傳譯員發現,會議直播頁面上,重點表明是科大訊飛的“智能翻譯”,而且將傳譯員的聲音換成了機器人的聲音。

既然是找人家來做同聲傳譯,為什麼換成機器人的聲音?這不就是赤裸裸的欺騙嗎?終於,這位傳譯員不想再忍受這種謊言,揭穿了科大訊飛的假象。

人工模仿AI?科大訊飛人工智能造假

所以說,所謂的“AI智能翻譯”根本就不存在,不過是科大訊飛為了掩人耳目,將人聲換成機器人聲罷了。

後來,科大訊飛開始發文澄清,稱其是“人機耦合”模式,就是機器和人協同翻譯。科大訊飛總經理劉慶峰還說:“目前人工智能的技術還無法達到同聲傳譯的水平,但’人機耦合’可以幫助傳譯員提升翻譯效率,這裡面是存在誤會的。”

人工模仿AI?科大訊飛人工智能造假

悟空財稅專家表示,同聲傳譯對語言要求很高,而語言是靠個人的經驗與生活閱歷慢慢積累的,目前的智能技術遠遠難以達到這個標準。

人工模仿AI?科大訊飛人工智能造假

也許有一天,AI真的能做到理解自然語言,也許有一天,同聲傳譯會失業,但絕不是現在。真正突破性的技術也不可能由一個沒有操守的公司研發出來。技術是無罪的,但以技術為名吸引資本的目的,說白了就是虛假包裝和營銷。


分享到:


相關文章: