外國人說Let's do lunch,不是「一起做午飯」!理解錯可就鬧笑話啦

1

Do lunch不是讓你"做午飯"

在英文詞典裡,“do lunch”的解釋是:

to have lunch with someone

即:和某人共進午餐。

所以當別人問你Can you do lunch,不是要你準備食材,開火做飯,其實是問你,有沒有空一起吃午飯?

do除了助動詞"做",口語中有很多實用表達,do lunch=to have lunch,但聽起來口氣更加親密,說話的兩人是熟人,關係輕鬆隨意。再比如下午想出去喝個咖啡提提神,也可以直接說Let's do coffee.

總結:do+早/午/晚飯(或者和食物相關)意思是一起共進,一起享用...

例句

Would you like to have lunch together?

要不要一起吃個午餐?


外國人說Let's do lunch,不是“一起做午飯”!理解錯可就鬧笑話啦


此外還有更隨意的表達:

lunch 直接做動詞,Let's lunch together. 也是口語中常常會用的。

而對於外國人,他們往往會有更簡潔的方式,那就是直接說,“Lunch?”

是不是超級簡單粗暴?


外國人說Let's do lunch,不是“一起做午飯”!理解錯可就鬧笑話啦


2

做瑜伽不是play yoga!

我們都知道"做某項運動",前面是加play或者go,比如play basketball打籃球,go swimming游泳,但是"做瑜伽"的正確的動詞是do,do yoga.

動詞使用條件舉例Play有比賽性質的運

動,球類,團體賽等

play chess

下象棋

play computer games

打電動

Go後面的運動基本都加ing,不一定運動,也可以是活動go bowling

打保齡球

go shopping

逛街

Do通常一個人單獨完成,並且運動目的大多是養生,強身do yoga

做瑜伽

do ballet

跳芭蕾

例句

I like to do yoga. How about you?

我喜歡練瑜珈. 你呢?


外國人說Let's do lunch,不是“一起做午飯”!理解錯可就鬧笑話啦



3

Can you speak Chinese這句話不禮貌!

我們在國外旅遊,總希望去的餐廳,景點有會說中文的人,所以遇到看著像自己人的都會先問一句您能說中文嗎,但不要再說"can you speak Chinese",因為我們以前學的能不能,就是can,但其實外國人更多的會用do,同樣都是詢問,do卻少了質疑的態度,語氣上有了很多緩和。

例句

Excuse me,do you speak Chinese?

打擾一下,您是可以說中文的嗎?


外國人說Let's do lunch,不是“一起做午飯”!理解錯可就鬧笑話啦


4

Do the honors和"榮幸"沒關係!

Honor的意思是榮幸,do the honors按字面翻譯是做榮幸的事,引申之後就是招呼客人,也就是給客人倒水,送食物這些的這些社交招待。也就是我們常說的"盡地主之誼"。

例句

You do the honors and pour out the tea while I bring in the cakes.

你來招待客人倒茶,我去拿糕點.


外國人說Let's do lunch,不是“一起做午飯”!理解錯可就鬧笑話啦



5

No can do是中式英文??

No can do確實是一句中式英文,按字面翻譯是不能做,等於我們常說的"臣妾做不到啊"!由於我們使用的太多,現在已經被朗文字典收入其中,所以當你想表達,辦不到,做不了的時候,就可以說這句英文啦!

例句

No can do I got plans later.

不行啦,我一會兒有安排了!


外國人說Let's do lunch,不是“一起做午飯”!理解錯可就鬧笑話啦



分享到:


相關文章: