「You're wasted」是「你被浪費了」?

小夥伴們,“You're wasted”是“你被浪費了”的意思嗎?

“You're wasted”是“你被浪費了”?

e.g. Don't drink anymore, you're wasted.

譯:別再喝酒了,你醉了

wasted adj. 英[ˈweɪstɪd]

我們熟悉waste表達浪費等意思,如浪費時間,waste timewasted作為形容詞除了表達白費的等意思外,還可以非正式的表達爛醉的,醉了的,相當於very drunk

“You're wasted”是“你被浪費了”?

e.g. You were hammered last night and I drove you home.

譯:你昨晚喝醉了,我開車送你回家的。

hammered adj. 英[ˈhæməd] 美[ˈhæmərd]

除了上面提到的wastedhammered也可以非正式的表達醉醺醺的。

那麼"微醺的"slightly drunk如何表達呢?可以用tipsy[ˈtɪpsi],把它拆分來看,tip有傾斜等意思,-sy是形容詞後綴,身體有點傾斜了,不就是"微醺"了!

俗話說,小酌怡情,大飲傷身,希望大家保持身體平衡與健康,以上就是今天的內容,歡迎相互交流與學習!


分享到:


相關文章: