這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


德國人湯若望:康熙朝封為“光祿大夫”,曾官至一品


■ 文丨大唐雷音寺 子律先生

古代,四方來賓到中原之後,要想與中原各族人民完成和諧友好的交流,就必然需要入鄉隨俗,為自己起一箇中文名字。

比如著名的意大利旅行家馬可·波羅,他的英文名叫Marco Polo,這是直接音譯過來的,由於馬可·波羅來中國只是承擔護衛任務,所以國人對他的觀感一般,沒有美化,也沒有醜化,無更多含義。

到了清末、民國的時候,國人翻譯人名的風格有所改變,在主流的譯名模式裡,音譯的基礎上,儘量採用“姓+名”的格式,令那一時期的大部分外國人的中文名字非常雅馴,看不出是洋人。

當時的法國駐華大使Rochechouart被譯名叫羅淑亞——有淑德、謙遜之意。Semallé被譯名叫謝滿梁——有王謝堂前,燕子滿梁之意。 Fleuriau被譯名叫傅樂猷——有樂於以道而謀大事之意。

鴉片戰爭後的英國首相Palmerston,按照現在新華社譯法,應叫帕爾默森,但在清朝,他被稱為巴麥尊。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


美國人羅孝全畫像

傳授洪秀全基督教教義的教士羅孝全,孝全具有十全孝子的含義,他的英文名字叫Roberts——羅伯茨。

還有史迪威、羅斯福、胡佛、張伯倫、丘吉爾、戴高樂……都是採用這種格式,但實際上,他們並不姓史、羅、胡、張、丘……

因此,會有很多人不明真相的把這些人誤以為是中國人,尤其是列寧、張伯倫這樣的名字,不知矇騙了多少人。

當然,這是主流的譯名方式,在當時,還有另外一種譯名方式,到現在還常被人使用。

帶有本人個性的譯名延續至今

同樣以音譯為基礎,然後試圖翻譯名字的含義、表現個性,以及賦予中文名字的新含義。這樣的譯名通常是由對中國文化深度瞭解的人士才能起出來的。

人們熟知的西洋傳教士利瑪竇,瑪竇是耶穌的徒弟,名字符合傳教士的身份,而他的英文名字叫Matteo——馬特奧。

美國哈佛大學終身教授、著名歷史學家、“頭號中國通”費正清,其英文名為John King Fairbank,約翰·金·費爾班克。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


美國人費正清教授

梁思成作為他的好朋友,為他起名費正清,用費、正、清分別對應名字中的Fairbank、John和King,意思是一個姓費的人正直而清廉。

馬悅然是瑞典漢學家、翻譯家,諾貝爾文學獎十八位終身評委之一,他的英文名字叫Goran Malmqvist,悅然並非完全音譯,但卻表現性情,美感十足。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


瑞典人馬悅然教授

他最先把中國名著《水滸傳》《西遊記》譯為瑞典語,並向西方介紹了《詩經》《論語》《孟子》《史記》《禮記》《尚書》《莊子》《荀子》等著作。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


美國人秀蘭·鄧波兒

美國著名童星秀蘭·鄧波兒的英文名為Shirley Temple,譯名十分可愛活潑,但一般情況下,Temple這個姓是譯作“坦普爾”的;而如今Shirley這個名一般譯作“雪莉”。雪莉·坦普爾,比起秀蘭·鄧波兒,就缺了很多獨特的氣息。

若是按照更為傳統的翻譯的話,Temple具有寺廟的意思,把她稱為“少林·寺”也未嘗不可。

美國著名演員瑪麗蓮·夢露英文名叫Marilyn Monroe,譯名十分精髓,如夢似幻如霧如露,看起來就很風情萬種。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


美國人瑪麗蓮·夢露

實際上,按照正確的譯法,應該翻譯成瑪麗蓮·門羅,按照約定俗成的原則,Monroe這個姓氏理所應當翻譯作門羅。美國第五任總統James Monroe就是遵照這一原則,以“詹姆斯·門羅”為譯名的。

但“門羅”完全沒有“夢露”的迷人味道,於是譯者無視所謂的原則,最終根據其特色拍板敲定。

還有高本漢、何莫邪、裴宜理、步濟時、施舟人、史景遷、翁笙和等等,不光中文名字好聽,同樣都是對中國瞭解甚深的大師。

現如今,隨著中華的崛起,中國影響力的加深,越來越多的外國人都開始接觸中國文化,併為自己量身打造中文名字。

當下譯名隨性到奇葩

如今的國人可不像古人那樣為彰顯自身文化素養,認真為老外朋友起名,為了省事,四大名著裡角色的名字不要錢一樣分發出去,叫劉備、如來、晴雯、林沖的老外也比比皆是。

老外們則更加放的開,不管三七二十一,自己給自己起中文名,使得現如今大部分老外的中文名都異常魔性。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


留學生的名單裡,有植物、有動物、有重物、還有人物!


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


還有在自己的膚色中尋找靈感的巧克力同學。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


那這個叫張寶貝的男同學又是從哪裡找的靈感呢?女朋友對他的稱呼?


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


還有叫一個二的朋友,這是跟中國同學鬥地主的靈感嗎?為什麼不叫三帶一對?

難道只是因為這個名字好寫?

除了這些賣萌的中文名字以外,還有自我感覺良好的。

比如小王子?


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


公主?


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


難道來我國的都是王族後裔?不學好中文就要回去繼承一個國家。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


更有一群來自美國的教練團隊,帶著濃濃年代感的姓名搶灘登陸,我甚至懷疑他們是不是剛剛通上網?

另外,那個耐高溫是什麼意思?不鏽鋼嗎?我們中國的太陽把黑人都曬回非洲避暑了,你竟然口若懸河敢說自己耐高溫?


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


還是這位美國朋友會玩,一個好厲害直接包含了所有功能,甚至考下了中國的駕駛證。

不過就算他再厲害,也沒法和“最大功率”先生相比的。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


他不僅創造了新的複姓,還自信的肯定自己最大,這實在是讓人難以接受,我們是不會叫你最大先生的,除非你能說明白你到底哪裡最大……

上訴名字雖然奇葩,但勝在叫起來方便,下面的兩位就讓人捉摸不透了。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


這位來自法國的朋友,擁有者浪漫主義的思維,他在來到香港之後,在一個碼頭踩到了海膽,他靈光一閃,用谷歌翻譯“Fierce Urchin”,從而得出了“激烈的海膽”這樣富有想象力的名字。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


於是他把自己的中文名字登記為“激烈的海膽”,入境處也沒管,直接通過。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


來自荷蘭的小哥為自己起中文名字的時候,簡直就像為遊戲人物起名一樣。

他忽略自己的英文名字,而是用了美國電影中角色的名字Mclovin,但這個名字沒有對應的中文名,於是被音譯成麥粒花。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血


而他名字中“屠龍”的來源則是因為他對一個喜歡的少女的稱呼,於是打包在一起,搞了個屠龍麥粒花出來。

怎麼樣,不管是激烈的海膽還是屠龍麥粒花,是不是都非常的酷呢?霸氣中摻雜著數不清道不明的可愛。


這些老外的中文名字,讓我笑得吐血



分享到:


相關文章: