看到step on it,大部分人都翻譯成“踩在上面”,其實是個錯誤

你覺得step on it 是什麼意思呢?毫無疑問,大部分同學都會翻譯成“踩在上面”,這其實是錯誤的。

這個習慣用語的意思是:開快點兒,趕快。用在催促司機開車快點,加速行駛,趕緊踩油門。這裡的it 可以看成是“油門”。

看到step on it,大部分人都翻譯成“踩在上面”,其實是個錯誤

Please step on it, otherwise we’re going to miss the plane.

請開快一點,不然我們就趕不上飛機了。

step on it 的同義表達有兩個:

第一個:hurry up

第二個:get a move on

以上兩個短語都是催別人快點,不一定指代開車。

看到step on it,大部分人都翻譯成“踩在上面”,其實是個錯誤

需要注意的是step on 的意思除了有“踩在 ..上面”,還有“傷害某人感情,斥責某人”的意思,畢竟把別人踩在下面,當然讓人很沒有面子,關係搞砸是理所當然的事情。

We were pushed around, stepped on.

我們被呼來喚去,受盡凌辱。

看到step on it,大部分人都翻譯成“踩在上面”,其實是個錯誤

好啦,我們要區分好step on it 和step on 的用法,不要搞錯。


分享到:


相關文章: