美國總統老布什1991年宣佈海灣戰爭開始演說(中英文完整版)

美國總統老布什1991年宣佈海灣戰爭開始演說(中英文完整版)

1991年1月16日老布什在白宮向全國發表的廣播電視演講——沙漠風暴行動計劃已經執行,海灣戰爭全面開始。

美國總統老布什1991年宣佈海灣戰爭開始演說(中英文完整版)

Just 2 hours ago, allied air forces began an attack on military targets in Iraq and Kuwait. These attacks continue as I speak. Ground forces are not engaged.

就在兩小時之前,聯合空軍部隊開始對伊拉克和科威特境內的軍事目標發起進攻。在我講話的此刻,進攻仍在繼續。地面部隊還沒有投入。

This conflict started August 2nd when the dictator of Iraq invaded a small and helpless neighbor. Kuwait -- a member of the Arab League and a member of the United Nations -- was crushed; its people, brutalized. Five months ago, Saddam Hussein started this cruel war against Kuwait. Tonight, the battle has been joined.

這一衝突在去年8月2日伊拉克的獨裁者侵入一個弱小無援的鄰邦就開始了。科威特——一個阿拉伯聯盟成員國和聯合國成員國——遭到了踐踏;她的人民受到了殘酷的對待。五個月以前,薩達姆·侯賽因對科威特發動了這場慘無人道的侵略戰。今夜,(侵略與反侵略的)遭遇戰已經打響。

This military action, taken in accord with United Nations resolutions and with the consent of the United States Congress, follows months of constant and virtually endless diplomatic activity on the part of the United Nations, the United States, and many, many other countries. Arab leaders sought what became known as an Arab solution, only to conclude that Saddam Hussein was unwilling to leave Kuwait. Others traveled to Baghdad in a variety of efforts to restore peace and justice. Our Secretary of State, James Baker, held an historic meeting in Geneva, only to be totally rebuffed. This past weekend, in a last-ditch effort, the Secretary-General of the United Nations went to the Middle East with peace in his heart -- his second such mission. And he came back from Baghdad with no progress at all in getting Saddam Hussein to withdraw from Kuwait.

這次軍事行動是遵循聯合國決議——也徵得了美國國會的允諾而採取的,是幾個月來聯合國、美國和許多其他國家所進行的經常而實際上是毫無結果的外交活動的必然結局。阿拉伯領導人所尋求的阿拉伯人的解決辦法愈加清楚——最終的結論只是薩達姆·侯賽因不願意撤離科威特。其他到巴格達的人也做過各種努力,試圖恢復和平和正義。我們的國務卿詹姆斯·貝克在日內瓦舉行了一次歷史性的會談——結果完全遭到了拒絕。上一週末,聯合國秘書長心懷和平的渴望,前往中東,孤注一擲——開始他第二次這樣的使命。然而,他從巴格達返回卻根本未能在敦促薩達姆·侯塞因從科威特撤軍方面取得絲毫進展。

Now the 28 countries with forces in the Gulf area have exhausted all reasonable efforts to reach a peaceful resolution -- have no choice but to drive Saddam from Kuwait by force. We will not fail.

現在,在海灣地區擁有部隊的二十八個國家為了謀求和平解決已經竭盡全力、仁至義盡了,除了訴諸武力將薩達姆·侯賽因驅出科威特之外,別無選擇。我們絕不會失敗。

As I report to you, air attacks are underway against military targets in Iraq. We are determined to knock out Saddam Hussein's nuclear bomb potential. We will also destroy his chemical weapons facilities. Much of Saddam's artillery and tanks will be destroyed. Our operations are designed to best protect the lives of all the coalition forces by targeting Saddam's vast military arsenal. Initial reports from General Schwarzkopf are that our operations are proceeding according to plan.

在我對諸位講話的此時此刻,對伊拉克境內軍事目標的空中進攻也正在進行。我們決心摧毀薩達姆·侯賽因的核炸彈潛在力量,我們也將摧毀他的化學武器設備。薩達姆大量的大炮和坦克將被摧毀,我們的行動計劃是通過破壞薩達姆龐大的軍火庫來最大限度地保護所有聯合部隊的軍事力量。來自沙漠風暴聯合部隊司令施瓦茨科普夫上將的初步報告說,我們的行動正按預定計劃進行。

Our objectives are clear: Saddam Hussein's forces will leave Kuwait. The legitimate government of Kuwait will be restored to its rightful place, and Kuwait will once again be free. Iraq will eventually comply with all relevant United Nations resolutions, and then, when peace is restored, it is our hope that Iraq will live as a peaceful and cooperative member of the family of nations, thus enhancing the security and stability of the Gulf.

我們的目標很明確。薩達姆·侯賽因的軍隊必須撤離科威特。科威特合法政府必須恢復其合法地位,科威特應重獲自由。伊拉克最後遵守聯合國全部有關決議。而且,當和平重新來臨,伴隨著海灣的安全和穩定得到增強,我們從而也希望伊拉克將作為國際大家庭中和平合作的一員而存在。

Some may ask: Why act now? Why not wait? The answer is clear: The world could wait no longer. Sanctions, though having some effect, showed no signs of accomplishing their objective. Sanctions were tried for well over 5 months, and we and our allies concluded that sanctions alone would not force Saddam from Kuwait.

有人會問:為什麼現在採取行動?怎麼不等一等?答案很清楚。全世界不能再等了。對伊拉克的制裁儘管產生了些微影響,但沒有絲毫跡象表明能達到目的。制裁嘗試進行了五個多月,我們和我們的同盟國終於明白了單純的制裁不可能迫使薩達姆撤出科威特。

While the world waited, Saddam Hussein systematically raped, pillaged, and plundered a tiny nation, no threat to his own. He subjected the people of Kuwait to unspeakable atrocities -- and among those maimed and murdered, innocent children.

當全世界等待之時,薩達姆·侯塞因有條不紊地洗劫、掠奪、劫掠了一個小小的國家,而他自己卻沒有受到一點威脅。他使科威特人民遭受到了用語言無法形容的暴行——這樣被殘害被屠戮的人之中,有的是天真無辜的孩童。

While the world waited, Saddam sought to add to the chemical weapons arsenal he now possesses, an infinitely more dangerous weapon of mass destruction -- a nuclear weapon.

當世界等待之時,薩達姆企圖為他現在擁有的化學武器庫增加一種具有更大危險的大規模毀滅性武器——核武器。

And while the world waited, while the world talked peace and withdrawal, Saddam Hussein dug in and moved massive forces into Kuwait.

還是當世界等待之時,當世界談論和平和撤軍之時,薩達姆·侯賽因深溝高壘,並將大批軍隊移入科威特。

While the world waited, while Saddam stalled, more damage was being done to the fragile economies of the Third World, emerging democracies of Eastern Europe, to the entire world, including to our own economy.

當世界等待之時,當薩達姆拖延之時,對第三世界脆弱的經濟和東歐正在形成的民主政治,對包括我們自己的經濟在內的整個世界,都正在造成更大的損害。

The United States, together with the United Nations, exhausted every means at our disposal to bring this crisis to a peaceful end. However, Saddam clearly felt that by stalling and threatening and defying the United Nations, he could weaken the forces arrayed against him.

和聯合國一道,美國竭盡了自己的一切力量想使這一危機得以和平解決。可是薩達姆清楚地覺得,通過拖延、威脅和公然反抗聯合國,他會削弱一起反對他的軍事力量。

While the world waited, Saddam Hussein met every overture of peace with open contempt. While the world prayed for peace, Saddam prepared for war.

當世界等待之時,薩達姆以公開的輕蔑來對待各種主動的和平倡議。當世界祈禱和平之時,薩達姆已做好了戰爭的準備。

I had hoped that when the United States Congress, in historic debate, took its resolute action, Saddam would realize he could not prevail and would move out of Kuwait in accord with the United Nation resolutions. He did not do that. Instead, he remained intransigent, certain that time was on his side.

我本來希望,在具有歷史意義的論辯中,當美國國會採取果斷行為的時候,薩達姆會明白,他不可能勝利,從而根據聯合國決議撤軍科威特。他沒有這樣做。相反,他仍不讓步,仍相信時機掌握在他手裡。

Saddam was warned over and over again to comply with the will of the United Nations: Leave Kuwait, or be driven out. Saddam has arrogantly rejected all warnings. Instead, he tried to make this a dispute between Iraq and the United States of America.

一而再、再而三地警告薩達姆要遵奉聯合國的意旨,主動撤離科威特還是被驅出科威特。薩達姆傲慢地拒絕了所有的警告。相反,他卻試圖在美伊之間製造這樣一場爭端。

Well, he failed. Tonight, 28 nations -- countries from 5 continents, Europe and Asia, Africa, and the Arab League -- have forces in the Gulf area standing shoulder to shoulder against Saddam Hussein. These countries had hoped the use of force could be avoided. Regrettably, we now believe that only force will make him leave.

好了,他失敗了。今晚,來自歐洲和亞洲、非洲還有阿拉伯聯盟等五大洲的二十八個國家在海灣地區擁有齊心協力對付薩達姆·侯賽因的軍事力量。這些國家曾希望避免使用武力。令人遺憾得很,我們現在相信,只有武力才能迫使他撤離。

Prior to ordering our forces into battle, I instructed our military commanders to take every necessary step to prevail as quickly as possible, and with the greatest degree of protection possible for American and allied service men and women. I've told the American people before that this will not be another Vietnam, and I repeat this here tonight. Our troops will have the best possible support in the entire world, and they will not be asked to fight with one hand tied behind their back.

在命令軍隊投入戰鬥之前,我指示我們部隊的指揮員要採取各種必要步驟,儘可能快地取得勝利,並且儘可能最大限度地保護美國人和聯合部隊的士兵和婦女。以前我曾告訴美國人民,這不會是又一個越南戰場。今夜在這裡我再一次重申這一看法,我們的部隊將在全世界範圍內贏得最大可能的支持,他們不必同背後其它掣時的力量進行戰鬥。

I'm hopeful that this fighting will not go on for long and that casualties will be held to an absolute minimum.

我希望這場戰鬥不會持續太久,傷亡也將控制到絕對的最低限度。

This is an historic moment. We have in this past year made great progress in ending the long era of conflict and cold war. We have before us the opportunity to forge for ourselves and for future generations a new world order -- a world where the rule of law, not the law of the jungle, governs the conduct of nations.

這是一個具有歷史意義的時刻。在過去的這一年,我們已經為結束這漫長的衝突的時代和冷酷無情的戰爭取得了很大進展。在我們的前面,為了我們自己也為了將來的子孫後代,我們有機會建造一個新的世界秩序——一個有法律準則而不是一堆混亂不堪的法律來支配國家行為的世界。

When we are successful -- and we will be -- we have a real chance at this new world order, an order in which a credible United Nations can use its peacekeeping role to fulfill the promise and vision of the U.N.'s founders.

在我們成功的時候——我們會成功的——我們就有了真正的天賜良機來建立這個新的世界秩序——在這一秩序中,可以信賴的聯合國能夠利用其保持和平的身份來履行聯合國發起人的許諾和預見。

We have no argument with the people of Iraq. Indeed, for the innocents caught in this conflict, I pray for their safety.

我們同伊拉克的人民並無爭論——真的,為了這些天真無辜之人陷入了這場衝突,我祈禱他們平安。

Our goal is not the conquest of Iraq. It is the liberation of Kuwait. It is my hope that somehow the Iraqi people can, even now, convince their dictator that he must lay down his arms, leave Kuwait, and let Iraq itself rejoin the family of peace-loving nations.

我們的目標不是征服伊拉克,而是解放科威特。我希望伊拉克人民即使現在也可以想方設法說服他們的獨裁者必須放下武器,撤離科威特,讓伊拉克自己重建這個熱愛和平的民族大家庭。

Thomas Paine wrote many years ago: "These are the times that try men's souls.'' Those well-known words are so very true today. But even as planes of the multinational forces attack Iraq, I prefer to think of peace, not war. I am convinced not only that we will prevail but that out of the horror of combat will come the recognition that no nation can stand against a world united, no nation will be permitted to brutally assault its neighbor.

托馬斯·佩恩在很多年前寫道:“這是拷問人們靈魂的時代。”這些眾所周知的言辭今天還是非常正確的。但是,即使當聯合部隊的飛機進擊伊拉克之時,我也寧願想到和平而不是戰爭。我確信,我們不僅會勝利,而且,因為戰爭我們還將認識到沒有哪個國家能夠對抗一個聯合起來的世界,也絕不允許任何國家蠻橫粗暴地襲擊它的鄰邦。

No President can easily commit our sons and daughters to war. They are the Nation's finest. Ours is an all-volunteer force, magnificently trained, highly motivated. The troops know why they're there. And listen to what they say, for they've said it better than any President or Prime Minister ever could.

任何一位總統都不會輕鬆地將我們的兒女們交給戰爭,他們是民族的精英。我們的部隊完全是一支志願軍——訓練有素,鬥志昂揚。部隊士兵都清楚他們何以來到這裡。聽聽他們說的話,因為他們說的比任何總統和首相說過的都好。

Listen to Hollywood Huddleston, Marine lance corporal. He says, "Let's free these people, so we can go home and be free again.'' And he's right. The terrible crimes and tortures committed by Saddam's henchmen against the innocent people of Kuwait are an affront to mankind and a challenge to the freedom of all.

聽一聽海軍陸戰隊一等兵“好萊塢”·哈德萊斯頓的話吧。他說:“讓我們解放了這些人,那麼,我們就可以回家,再次自由了。”他說得對。薩達姆的追隨者們對無辜的科威特人民所犯下的可怕罪行和所造成的苦痛是對全人類的侮辱,也是對一切自由的挑戰。

Listen to one of our great officers out there, Marine Lieutenant General Walter Boomer. He said: "There are things worth fighting for. A world in which brutality and lawlessness are allowed to go unchecked isn't the kind of world we're going to want to live in.''

聽一聽前線四位偉大軍官之一的海軍陸戰隊中將瓦爾特·布默的話吧。他說:“這是值得為之奮戰的。一個對殘暴和無法無天不加制止的世界不是我們想要居住的世界。”

Listen to Master Sergeant J.P. Kendall of the 82nd Airborne: "We're here for more than just the price of a gallon of gas. What we're doing is going to chart the future of the world for the next 100 years. It's better to deal with this guy now than 5 years from now.''

聽一聽第二十八空軍軍士長J·P·肯德爾是怎麼說的:“我們在這兒是為著比一加侖汽油價格更重要的東西。我們要做的是要勾畫下一個世紀這個世界的遠景。現在就同薩達姆這傢伙打交道比五年以後再打交道要好。”

And finally, we should all sit up and listen to Jackie Jones, an Army lieutenant, when she says, "If we let him get away with this, who knows what's going to be next?''

最後,陸軍中尉傑姬·瓊斯的話,我們都應該正襟危坐來聽一聽,她說:“如果這一次我們讓他僥倖逃脫,誰知道接下來要發生什麼事呢?”

I have called upon Hollywood and Walter and J.P. and Jackie and all their courageous comrades-in-arms to do what must be done. Tonight, America and the world are deeply grateful to them and to their families. And let me say to everyone listening or watching tonight: When the troops we've sent in finish their work, I am determined to bring them home as soon as possible.

我曾經要求“好萊塢”、瓦爾特、J·P·和傑姬以及所有他們那些服役的勇敢的夥伴們去做該做的事情。今天晚上,美國和全世界都深深地感謝他們和他們的家庭。讓我對今晚的每一位聽眾和觀眾說:當我們派去參戰的部隊完成任務時,我一定儘可能快地讓他們回國。

Tonight, as our forces fight, they and their families are in our prayers. May God bless each and every one of them, and the coalition forces at our side in the Gulf, and may He continue to bless our nation, the United States of America.

今晚,當我們的軍隊作戰的時候,他們和他們的家都在祈禱,上帝保佑每個人,保佑他們全體,也保佑站在我們一邊的海灣聯合部隊——上帝會繼續保佑我們的國家,美利堅合眾國。

George Bush - January 16, 1991

喬治.布什--1991年1月16日

美國總統老布什1991年宣佈海灣戰爭開始演說(中英文完整版)


分享到:


相關文章: