《四世同堂》遺失原稿找到了

《四世同堂》遺失原稿找到了

■老舍

“老舍《四世同堂》在美遺失英文原稿找到了!”昨日,這條消息引爆了國內文學圈。消息稱,老舍著作《四世同堂》第三部《饑荒》後半部的未刪節英文原稿已被找齊、譯出,並將全文刊登在下一期《收穫》雜誌上。《收穫》主編程永新證實了這一消息,“即將發表的是《四世同堂》第三部《饑荒》的21節到36節,大概有十萬多一點字數”。據悉,真正的《四世同堂》全本也計劃於明年2月推出。

《四世同堂》老舍共寫了103節,中文版“殘缺不全”

老舍原名舒慶春,中國現代小說家、著名作家,代表作有《駱駝祥子》、《四世同堂》、劇本《茶館》等。其中,小說《四世同堂》尤為知名,包括《惶惑》、《偷生》、《饑荒》三部分。遺憾的是,這是部“殘本”。

據公開資料顯示,老舍當年初步設計這部著作分為3部,共100節。因為時局動亂與身體疾病的影響,直到1945年,老舍才完成前兩部的連載寫作。此後老舍受邀赴美,在美國完成了第三部《饑荒》的創作。在此期間,老舍與美國作家浦愛德合作,將《四世同堂》前兩部和尚未發表的《饑荒》,譯為英文後合成一冊,交哈考特·佈雷斯公司,以“The Yellow Storm”之名,刪節後於1951年2月在紐約出版。

《饑荒》老舍一共寫了36章(比原計劃多出3節)。在他回國後,交與上海《小說》月刊刊出前1至20章,後16章不知何故並未發表。遺憾的是,“文革”期間《饑荒》手稿丟失,《四世同堂》的結局就此殘缺。

1982年人民文學出版社出版《四世同堂》時,為了找齊《饑荒》的後半部,從《四世同堂》英文版回譯了這一部分。然而,這並不是老舍的原稿。英文版《四世同堂》經過編輯和出版社大量的刪節改寫,即便補充了故事的大致結局,卻難以體現老舍先生創作的設想和原貌。

最後一章《錢先生的悔過書》,此前版本都沒有

兩年前,上海譯文出版社總編輯趙武平在施萊辛格圖書館搜尋到英譯者浦愛德的全書翻譯手稿,同時發現諸多檔案,證實此翻譯稿是老舍和浦愛德合作翻譯並最終定稿的原件,他據此復原中文,從而還老舍原作應有的本來面目。

同原譯稿相比,美國的哈考特版有哪些刪改?趙武平說:“就《饑荒》而言,除去每章都有相當刪節外,最主要的變動,是在後面的十六章。有整章刪去的,也有將兩章刪改後合併的。內容上,除了對背景、環境和人物心理等方面描寫所作較大刪節外,也從後面幾章刪去了一些次要人物的部分故事。”記者在相關資料中看到,全新譯本的最後一章名為《錢先生的悔過書》,這顯然是之前人文社版的《四世同堂》裡沒有的內容,可見新譯文對復原老舍的創作原貌,有著多麼重大的意義。

“目前的這個新的譯稿雖然不是老舍原來計劃和完成的手稿的全部,但我也衷心祈望,這個本子能讓新一代的讀者更進一步接近老舍的原作。”趙武平透露,大概明年將出版一個補足《四世同堂》第三部內容的新版本。

該書編輯黃純一介紹,為了盡最大努力完整地再現老舍名著《四世同堂》的原貌,全新版本不僅增補了第三部的最後16節,而且第一部《惶惑》、第二部《偷生》,也以1946年初版時的版本為底本。目前書稿正在緊張的編輯過程中。

(綜合北京青年報、中新網)


分享到:


相關文章: