把you name it 翻译成“你给它起名字”,老师感觉很难堪

英语有不少表达,有着和字面意思完全不同的含义,望文生义会造成翻译笑柄。我们举几个例子来看一些。老外经常说I got your number并不是说“我获得了你的电话号码”,而是说“我已经弄清楚你要搞什么名堂,我已经发现你的动机”;把 I won't buy your story 理解成“我不会再买你的故事”也是错误的,人家要表达的是“我不再相信你的鬼话”,buy就是“相信”的意思;很多同学会把“don't be difficult”翻译成“不要太难了”,实际人家要表达的是“不要让我们感到为难”;把“you are telling me”简单翻译为“你正在告诉我”也是错误的,真实含义是“不用你说,我早就知道了”。

把you name it 翻译成“你给它起名字”,老师感觉很难堪

不要轻视这样的表达,这些才是最真实,最地道的英语表达。我们今天来学习you name it 这个常用表达。从字面看,很多同学会认为是“你给它起名,你给它命名”。实际上并不是这个意思。英语本土人士用you name it 来表达“不管什么,凡是你想到的都有”。其实隐含着这样的意思,随你想个个名字,都会有,都不缺。有个留学生参加聚会,把you name it 理解成“你给它命名”,他美国女友先是惊讶,后面大笑不止。

把you name it 翻译成“你给它起名字”,老师感觉很难堪

我们通过例句来学习:

I also enjoy windsurfing, tennis, racquetball, swimming, you name it.

我也喜欢帆板、网球、短柄墙球、游泳等等,不一而足。

He stepped back with a look that I will never forget, hatred, disgust, you name it.

他往后退,脸上的神情我永远也忘不了:憎恨、厌恶,反正什么神情都有。

把you name it 翻译成“你给它起名字”,老师感觉很难堪

通过例句相信你也理解了you name it 的意思和用法。今天我们还学了:I got your number,意思是“我清楚你的动机”;I won't buy your story 含义是“我不再相信你的话”;don't be difficult 要表达的是“不要让我们感到为难”;you are telling me 常常用在“不用你说,我早知道了”的语境;you name it 就是说“凡事种种,你能想到的都有”。


分享到:


相關文章: