千万不要把have a heart 翻译成“有一颗心”

英语关于have 的表达,多不胜数。比如have a try试一试,have a rest 休息一下,have a fever发烧,这些比较简单。我们特别需要注意一些和字面意思不一样的。比如have a big head,不要翻译为“有个大头”,真实意思是“骄傲自大,自以为了不起”;have a ball不是简单的“有一个球”,而是 玩得高兴,过得开心,这个ball不是“球”,而是“舞会”的意思,去唱歌跳舞自然开心;have a head for sth,这个意思,动点脑筋可以猜到,意思是“在某方面有特殊才能”;have a ghost of a chance这个短语有意思了,ghost是鬼的意思,翻译成“有个鬼机会”对吗?嘿,还真的对了,它要表达的就是“几乎没有机会”!

千万不要把have a heart 翻译成“有一颗心”

今天我们来学习have a heart这个短语。字面意思小学生都懂,直接翻译成“有一颗心”当然没有问题,但是作为习惯用语,不是那么简单。Have a heart的意思:发善心,发慈悲,饶了我吧。在口语中经常用到。它要表达的是听者对说话的人提出帮助,或者表示同情。所以听到have a heart的时候,理解成“有一颗心”,没有什么意义哦,谁生来都有一颗心。这里的心,要突出是“好心,善心”。

千万不要把have a heart 翻译成“有一颗心”

我们通过例句来学习have a heart的用法。

Have a heart, Jane, and help me with this lesson.

简,帮帮忙忙吧,帮我复习一下这课书吧。

Don't let me write it again! Have a heart!

别让我再写了!发发慈悲吧!

千万不要把have a heart 翻译成“有一颗心”

看到have a heart,翻译成“有一颗心”肯定不对,因为这个表达客观中性,但是可以翻译成“心底好,有善心”,有褒义的意味。其实关于heart,还是有不少习惯表达,have a heart-to-heart talk 意思是:做倾心交谈;cross my heart的意思是“发誓,保证”,美国英语用它来表示,让某人相信自己所说的是真的。


分享到:


相關文章: