抗日时中国文盲率五分之四,鬼子哪找翻译?村民如何学会日本口语

在抗日题材的电视剧中我们经常能看见翻译官,而且翻译官的数量还挺多的,那么问题来了,在当时那种教育匮乏的时代中,怎么会有那么多会外语的中国人呢?他们这些人又是怎么学会日语的呢?

抗日时中国文盲率五分之四,鬼子哪找翻译?村民如何学会日本口语

(图:翻译官)

要知道据当时的资料显示,在1949年的时候我国文盲的比例高达80%,而这样的数据中还没有包括那些仅仅认识几百个字的人,这样看来在1949年往前的日子,我国的文盲比例只会比80%高,而当时日本人的翻译官竟然高达每个村子都有一个,那么在这种情况下那么多的翻译官又是哪里来的?

抗日时中国文盲率五分之四,鬼子哪找翻译?村民如何学会日本口语

事实上日本人的翻译官主要有三种,日本人、中国人还有朝鲜人,有会汉语的日本人这不奇怪,因为这类人的数量不是很庞大比较正常,其实翻译官中数量最多的就是既懂中文又懂朝鲜语的朝鲜人,因为朝鲜之前一直用汉语,但后来朝鲜被日本侵略后那里就又说开了日语,所以他们便掌握了两门语言。

抗日时中国文盲率五分之四,鬼子哪找翻译?村民如何学会日本口语

(图:翻译官剧照)

而担任翻译官的中国人则大多数都是从日本留学回来的学生,比如李宗仁就曾经说起过过一个翻译官叫夏文运,他毕业于日本帝国大学属于高级翻译官,而且他和日本的许多高级军官关系也都十分的好,后来他被李宗仁给策反了,因为他能够接触到日军的核心机密,所以日军的每一个军事动向经过他的汇报后我方都能够掌握,而且还都十分的可靠,他为当时的情报工作做出了很大的贡献,战后夏文运因为之前为日本人做事而背上了汉奸的名号,他还被关了起来,后来多亏了李宗仁出面他才得以释放出来。

抗日时中国文盲率五分之四,鬼子哪找翻译?村民如何学会日本口语

(图:李宗仁)

但即便是这样日军的翻译官规模也不可能达到一个村子就有一个的水平,原来日本人在每个村子都会选出来两三个人成为自己的汉奸,而且还会威胁他们防止他们跑了,然后便会把这些人集中起来进行培训让他们学习日语,这样一来每个村子便都会有他们的翻译官了,虽然他们这些人懂得日语不多,但日常交流绝对是够了。

抗日时中国文盲率五分之四,鬼子哪找翻译?村民如何学会日本口语

(图:剧照)

到了后来为了拓展翻译工作,甚至有人发明出来了所谓的“和协”语言,这种话既不是日语也不是汉语有这独特的意思,反正能让双方都听明白,没想到原本一个小小的外语居然在抗战的时候被玩出这么多的花样。


分享到:


相關文章: