那些改變世界的演講:每一句都值得收藏

所謂演講,就是你站在時代的頂峰

又不忘基層

並帶著他們去理解你所認識的世界

葛底斯堡演說

The Gettysburg Address

Abraham Lincoln 亞伯拉罕·林肯

那些改變世界的演講:每一句都值得收藏

說到演講,林肯先生的演講就必須奉為經典,字字珠璣,妙語連出,對戰士的讚美由衷而發,他的三民主義也更加深入人心!

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育於自由之中,奉行人生而平等的原則。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這裡下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

那些改變世界的演講:每一句都值得收藏

熱血、汗水和眼淚

Blood, Sweat And Tears

Winston Leonard Spencer Churchill 丘吉爾

那些改變世界的演講:每一句都值得收藏

On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.

上星期五晚上,我奉陛下之命,組織新的一屆政府。

It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.

按國會和國民的意願,新政府顯然應該考慮建立在儘可能廣泛的基礎上,應該兼容所有的黨派。

I have already completed the most important part of this task. A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.

我已經完成了這項任務的最主要的部分。戰時內閣已由五人組成,包括工黨、反對黨和自由黨,這體現了舉國團結一致。

It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events. Other key positions were filled yesterday. I am submitting a further list to the King tonight, I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.

由於事態的極端緊急和嚴峻,新閣政府須於一天之內組成,其他的關鍵崗位也於昨日安排就緒。今晚還要向國王呈報一份名單。我希望明天就能完成幾位主要大臣的任命。

The appointment of other Ministers usually takes a little longer, I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.

其餘大臣們的任命照例得晚一些。我相信,在國會下一次召開時,任命將告完成,臻於完善。

I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today. At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be. Business for that will be notified to M. P. 's at the earliest opportunity.

為公眾利益著想,我建議議長今天就召開國會。今天的議程結束時,建議休會到5月21日,並準備在必要時提前開會。有關事項當會及早通知各位議員。

I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government. The resolution:

現在我請求國會作出決議,批准我所採取的各項步驟,啟示記錄在案,並且聲明信任新政府。決議如下:

"That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion."

“本國會歡迎新政府的組成,她體現了舉國一致的堅定不移的決心:對德作戰,直到最後勝利。”

To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history, We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean. The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.

組織如此規模和如此複雜的政府原本是一項重大的任務。但是我們正處於歷史上罕見的一場大戰的初始階段。我們在其他許多地點作戰——在挪威,在荷蘭,我們還必須在地中海做好準備。空戰正在繼續,而且在本土也必須做好許多準備工作。

In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.

值此危急關頭,我想,即使我今天向國會的報告過於簡略,也當能見諒。我還希望所有在這次改組中受到影響的朋友、同僚和舊日的同僚們對必要的禮儀方面的任何不周之處能毫不介意。

I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

我向國會表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的鬥爭和苦難。

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

若問我們的政策是什麼?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰,對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰。這就是我們的政策。

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

若問我們的目標是什麼?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因為沒有勝利就不能生存。

Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.

我們務必認識到,沒有勝利就不復有大英帝國,沒有勝利就不復有大英帝國所象徵的一切,沒有勝利就不復有多少世紀以來的強烈要求和衝動:人類應當向自己的目標邁進。

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.

我精神振奮、滿懷信心地承擔起我的任務。我確信,大家聯合起來,我們的事業就不會遭到挫敗。

I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."

在此時此刻的危急關頭,我覺得我有權要求各方面的支持。我要說:“來吧,讓我們群策群力,並肩前進!”

精彩佳句

I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering.

我向國會表明,一如我向入閣的大臣們所表明的,我所能奉獻的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水。我們所面臨的將是一場極其嚴酷的考驗,將是曠日持久的鬥爭和苦難。

You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy.

若問我們的政策是什麼?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰,對人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰。這就是我們的政策。

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.

若問我們的目標是什麼?我可以用一個詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價,去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利——不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。因為沒有勝利就不能生存。

那些改變世界的演講:每一句都值得收藏

求知若渴,虛懷若谷

Stay Hungry, Stay Foolish

Steve Jobs 喬布斯

精彩佳句

No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

每個人都不想死。即使有人嚮往天堂,他也不想以死亡為方式去那裡。但是我們大家最終都會投入死亡的懷抱。每個人都難逃一死,但這才是事物發展的規律,因為死亡可能才是生命最好的創造。死亡作為生命新老交替的使者,抹去老舊的事物,讓新生的力量有空間發展。此時此刻,你們就是新生的力量,但不用太久,你們也會慢慢老去,最後消失。很抱歉說得這麼悲觀,但這是事實。

Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become.Everything else is secondary.

你們的時間是有限的,不要去過自己不想要的生活,那是在浪費時間。不要被教條束縛,那與生活在他人思想之中無疑。不要讓旁人的觀點淹沒了你內心的呼喊。最重要的是,你們要有勇氣去追尋你心底的想法,去追尋你的知覺。它們才真正清楚你想要成為什麼樣的人。其它的一切因素都只能拿來參考。

每一個都很振奮人心

同樣是說英語

你想讓自己的英語有多大的能量?

那些改變世界的演講:每一句都值得收藏


分享到:


相關文章: