在外企,千万不要把“辅修功课”说成 assistant lesson

要去外企工作,少不了来几分钟的英语对话。没有熟悉一些常见用语,英语交流过程就不会那么顺利。比如要表达“试用期”,翻译成test time,那就错了,一般都说trial period或者probation;要表达“在某公司实习”,翻译成study in that company也不对,地道的表达是work as an intern in 或 serve one's internship in that company;说到“转为正式工”,竟然有过四级的同学说成become a real worker,其实应该说 put sb on the permanent payroll ,单词payroll 是工资单;要表达“投放市场”,说成throw to the market,非常不符合习惯,外企常说put onto the market。

在外企,千万不要把“辅修功课”说成 assistant lesson

英语对话的时候,让你说一下自己主修什么功课,辅修什么。有同学会说my major is 表示“主修”。这个表达不好,应该说I specialize in 或者I major in。想说“辅修某功课”,你可能被卡住了,有同学会说my assistant lesson is..外企面试官会很吃惊。“辅修功课”,不是assistant lesson。要表达“辅修功课”,应该说minor in+具体的功课。以后不要再说assistant lesson,会闹尴尬的,千万记住。

在外企,千万不要把“辅修功课”说成 assistant lesson

我们通过例句学习minor in 的用法:

Many university students will minor in some practical courses in order to get a good job.

许多大学生都会辅修一些实用性的课程,目的是为了能找份好工作。

I major in English literature, and minor in french.

我主修英国文学,辅修法语。

在外企,千万不要把“辅修功课”说成 assistant lesson

简单的表达,用到的时候,竟然说不出,这是我们过四六级同学容易犯的毛病。对商务英语感兴趣,可以加入我们的圈子。总结今天的内容:试用期 trial period或者probation;在某公司实习 work as an intern in 或serve one's internship in that company;转为正式工,put sb on the permanent payroll;投放市场,put onto the market。


分享到:


相關文章: