“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

说到“下下周”的英语,很多人的第一反应可能是“next next week”?这么说很Chinglish,其实正确的说法是“the week after the next”。

在我们的日常生活中,有很多和时间有关的俚语,今天大白就和大家一起学习一下。

call it a day/night

它的意思是“到此为止”,可以表示暂时停止,也可以用作俚语,表示某事已经完全结束了。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

I don't wanna work over time! Let's call it a day!

我不想加班。今天就到此结束吧。

days are numbered

numbered有时日无多的意思,所以“days are numbered”是表示某人生命已经时日无多。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

Without urgent help, the country's days are numbered."

若无紧急援助,图瓦卢将危在旦夕。

against the clock

这个相信很多小伙伴都不陌生,翻译成中文就是“争分夺秒”。


“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

It 's now become a race against the clock.

从现在开始要跟时间赛跑。

call time

“call time”的意思是“宣布暂停”。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

I think we should call time on this program.

我认为我们应该停止这个节目。

eleventh hour

“eleventh hour”可不是 “十一点”的意思,它真正的意思是“最后时刻,刚好来得及”。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

At the eleventh hour, he came first and won the race!

他在最后时刻得了第一名并且赢得了比赛。

这个表达出自圣经的《马太福音》。古时候,有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱时,结果大早上来的和夜里来的都是一样的工资,于是一大早就开始干活的人极为不满,既然只要不超12点来做工的工钱都一样多,那还不如在最后时刻来呢。因此“at the eleventh hour”就成为了“在最后时刻,刚好来得及”的意思。

那么,可能有小伙伴会问11点怎么说,正确表达是“Eleven o'clock”。

crunch time

“crunch time”的意思是“关键时刻、关键时间”,在“crunch time”做出的决定都是很重大的决定。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

The last two weeks before playoff are crunch time.

季后赛之前的两周是关键时刻。

carry the day

打游戏的时候,常常有人会说:我carry 你啊。那么“carry the day”是什么意思呢?它的形容经过了很长时间的对决最终获得胜利。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

Her suggestion was able to carry the day.

她的建议被采纳了。

big time

“big time”等于“very much”或者“a lot”,所以是“非常,很多”的意思

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

This represents her breakthrough into the big time.

这代表她达到了事业的顶峰。

hit the big time

“hit the big time”的意思是“大获成功”。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

Cindy finally hit the big time with her third novel.

辛迪终于凭借她的第三部小说出了名。

a whale of a time

当你玩得很开心的时候,就可以说“a whale of a time”。


“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙


例句:

She goes out every night and has a whale of a time!

她每天晚上出门并且玩的很愉快!

year in, year out

如果我们想说“年复一年”,就可以用“year in, year out”表达,即连续多年每年都会发生的事情。


“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙


例句:

Year in and year out, how time flies!

日子一年一年的过去了,真是日月如梭呀!

a day late and a dollar short

“晚了一天,一美元短呢?”其实它真正的意思是“差一点点,差一步”。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

He has always been a day late and a dollar short.

他做事情总是让人不满意.

once in a blue moon

很多人的第一反应是:蓝色的月亮?不,其实它的意思是“千载难逢;极为罕见”。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

This is a chance once in a blue moon.

这可是个千载难逢的好机会呀!

two-time

“two-time”不是两次!千万不要弄错了,它真正的意思是“背叛自己的另一半,对爱情不忠”。

“下下周”千万别翻译成“next next week”,会笑掉老外的大牙

例句:

She was two-timing on me so we broke up.

她脚踏两只船,所以我们就分手了

今天学习了这么多和时间相关的俚语,大家都记住了吗?如果没有记住的话就赶紧收藏起来吧~

撩英语:实用趣且内含八卦的英语学习地!大白将超级用心为大家分享与英语有关的文章,如果喜欢就关注我们吧,选中我一定是因为你的眼光独到~ 来了,你就一定不要再走啦!


分享到:


相關文章: